- ベストアンサー
【英会話】Would you like to ad
Would you like to add some water to that? を和訳すると「水割りでよろしいですか?」となる様ですが、Would you like some water? だと「お水はいかがですか?」。 何処にも"水割り"という単語が無いので、(英語ではこう!)と丸暗記のように理解するしかないのでしょうか? 英語に堪能な方からのご教授をお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >Would you like to add some water to that? を和訳すると「水割りでよろしいですか?」となる様ですが、Would you like some water? だと「お水はいかがですか?」。 何処にも"水割り"という単語が無いので、(英語ではこう!)と丸暗記のように理解するしかないのでしょうか? 英語に堪能な方からのご教授をお願い致します。 ⇒カウンターに座った客がウィスキーか何かを注文したのでしょう。店員がグラスに注いだウィスキーを客に差し出しながら言っているセリフのように見えますね。 ということで、この文の最後のthatはこのウィスキーを受けていると考えれば分かりやすいでしょう。つまり、「そのウィスキーにお水を加えましょうか?」と言っている場面ですから、その状況に見合う用語で「水割り」と訳しているわけです。 言葉による表現(特に会話表現)は、多かれ少なかれ状況に依存します。状況をよく読み取った上で、それに見合う適切な語を選んで訳すと、このような自然な訳文になる、とご理解ください。
その他の回答 (1)
- hiro_1116
- ベストアンサー率30% (2555/8267)
回答No.1
to add some water to that = それに幾らかの水を加える だからです