- 締切済み
英語で何と言うのか教えて下さい。
『問診を希望される方』 を英語で言うとどうなるのでしょうか? 私なりに考えてみたのがこれです↓ 『If would you like to be consulted.』 何かもっと上手い言い方はありますでしょうか。 詳しいかた教えて頂ければ幸いです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
日本でいう問診と英語のそれとは違うはずです。私が、医学系の英文を読んだ記憶からすると、日本の問診とは意味が違いますが、"interview" があります。だいたい、30分から1時間近くを要するもので、一般的治療にはないものです。私たちの知っている問診は、(medical) history taking(一般には使わない) です。 私の知っている範囲の、interview というのは、医師からのadviceを受けることではありませんね。言い換えると、inquiry ということです。漢方でも inquiry ですが、西洋医学とは違いかなり長く時間を掛けて処方を決定する時間です。 >『問診を希望される方』 consult と使っているのは、医師が、患者(client - patient)さんに特別な時間を設けて、アドバイスをするということですか? >『If would you like to be consulted.』 Would you like to consult with Dr._________? '名前は必ず入れます。 Do you offer special consultation services? 特別な時間を設けて医師のアドバイスをしてもらうことを想像します。
がんばりましたね。基本的に意味は通じると思います。ただし文脈なしでは「問診」なのかたの「相談」なにかはっきりしません。 以下に一案を提示します。 Those who desire to see a doctor 上は単純にお医者さんに行きたい方 Thouse who want to have a checkup こちらは健康診断を受けたい方。 がんばってください。
- O次郎(@stokesia)
- ベストアンサー率28% (241/850)
If you wish to interview