- 締切済み
how would you like your steak done? (´・ω・`)
ウエイターの定番表現「how would you like your steak done?(ステーキの焼き加減はどうなさいますか?)」。 この英文をレストラン以外の場面で使うことは可能ですか。 ※たとえば友達に何気なく、「(ステーキはどんなふうに食べるのが好き?)」となどと聞く場合にも使えますか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- HELPkaoru
- ベストアンサー率21% (3/14)
田舎の町で英会話を勉強している高校生です。 大学生の兄から聞いた話ですが、お役に立てるかもしれません。 wouldは、たいへんていねいな表現ですが、家族や友人の間で使うかどうかは、そのグループ(もしかして社会階級とみてもよいかもしれないとは兄の弁ですが)によるそうです。兄がホームステイしていた家では、夕食のときにおとうさんがおかあさんに、Mrs Miller, would you please pass me the salt?というふうに話すのだそうです。 これは、どうも日本社会でも同じようです。東京などに行くと、親子で「おとうさま、これどのようにするのでしょう。よくわかりませんわ」「どれ、わたくしがみてあげましょう」といった調子で父と娘が普通に会話する人たちもいるのだそうです。 こうなると、~はていねい表現とか、くだけた表現とはいえても、家族や友人の間で使うかどうかは、全くその社会によることになりそうです。この兄の観察は、翻訳をやっているおじも同意見のようです。ご参考までに。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
would you likeは丁寧語ですから、友達と一緒でもたとえば目上の人がいた場合などに使うといいですね。 でも友達だけだったら、単に How do you like your steak? (doneはなくてOK) とか、 Do you like your steak (rare, medium, well-doneなど続ける)? で大丈夫です。
would like = want になるので、好きかどうかを聞くなら、 How do you like your steak done? になると思います。
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
OKで~す。