- 締切済み
訳し方を教えてください
Let's take it a month at a time.の訳し方を教えてください。女性が男性に「どのくらいいるの?」と質問してそれに対して男性が「さあ、数週間かな、一年かな。君次第だよ」と答えた後に女性が言っている言葉です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mimisan2
- ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.3
A No.1です。 あんまり深く考えないで、反射的に訳しました。 at a timeは普通辞書では一度にとか言う意味で載ってますが ここではそれでは意味が通じないので at a timeの後に like thisとかが省略されていると考え、今回と訳しました。 その後の男性のPerfectは、女性のオファーが完全に受け入れられる という意味で、了解とかオッケーとかそんな意味ですね。 参考程度にしておいてください。
noname#145685
回答No.2
YAHOO!翻訳によると「一ヶ月ぐらいかかる」と、いう結果です。
質問者
補足
ありがとうございます。 ただ「一ヶ月くらいかかる」だと文脈が少しおかしくなるような気がするのですが。確かにtakeは時間がかかるという意味を示しますが、ここでは「あとどのくらいいてくれるの」という女性の質問で「~くらいかかるよ」だと不自然な感じがするのですが どうでしょうか
- mimisan2
- ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.1
君次第だよと聞かれたので 「今回は一ヶ月にしておいて」 ですね。
質問者
補足
どうもありがとうございます 場面の設定の補足ですがこの言葉のあとに'Perfect'で結ばれています 。あとat a timeは「一度に」とか「続けざまに」という意味がでてきますがここで「今回は~」の場合どう訳していますか 回答に質問で返してしまいすみません
お礼
「1回につき1ヶ月はどう?」という訳がいいようだとわかりました いろいろとありがとうございました