- 締切済み
訳して下さい。
男性から女性へ送る言葉で Take it easy Babyとはどのような意味なのでしょうか? Take it easy は「気楽に行こうぜ」みたいな意味らしいのですが そこにBabyが付くと意味は違ってくるのでしょうか? くだらない質問ですいません。 全く英語解らないので解る方教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tommyupper
- ベストアンサー率76% (13/17)
回答No.2
状況にもよりますが、例えばこういう状況だとします。 男性が冗談半分に女性をからかい、女性がそれに対して怒ってしまいます。 そこで男性が"take it easy baby"といえば、 「そんな本気にするなよ」のような意味だととれます。
- saekopon
- ベストアンサー率46% (21/45)
回答No.1
Babyは呼びかけにすぎないですが その男性から女性への親密な気持ちが入ってきます。 「無理すんなよ、おまえ」とか 「ほらほら、肩の力抜いて~」とか そういう感じです。
質問者
お礼
解り易く訳して頂いて有難うございます。 「気楽な感じで~」ってことですね♪ また何かあれば教えて頂けると嬉しいです。 ありがとうございます。 ※良回答にしたかったのですがやり方が解りません。 以前は出来たのに・・・ 申し訳無いです・・・泣
お礼
英語ってその時の状況などで 全く違う意味にも理解してしまったりするんですよね。 勉強になりました。 ご親切に有難うございます。 また何かあれば教えて頂けると嬉しいです♪
補足
※良回答にしたかったのですがやり方が解りません。 以前は出来たのに・・・ 申し訳無いです・・・泣