• ベストアンサー

second time round って・・?

Take That の"Sure"という歌の歌詞に出てくる言葉なのですが、どういう風に訳したらいいのでしょうか?"second time round"がよく解りません。教えてください。 Isn't it a shame it never happened Though still here we are the second time round

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんにちは。 歌詞を見てきました。 this time round http://eow.alc.co.jp/%22this%20time%20round%22/UTF-8/ this time around http://eow.alc.co.jp/%22this%20time%20around%22/UTF-8/ second time round は、2度目の機会 そして、here は、second time round を指しているものと思われます。 It isn't a game so don't play hard to get ゲームじゃないんだから、その気がないふりは無しだぜ。 (Tired of running after you) (お前の後を追っかけるのは、もう沢山) There's no connections holding us down (down) 俺達を押しつぶすものなんて何もない Isn't it a shame it never happened 今まで何にもなかったけど、気にしない though still here we are the second time round まだ俺達は2度目だけど It's gotta be social, compatible, sexual, irresistible 愛想良く、仲良く、エッチで、おぼれなきゃ It's gotta be right for love 愛に向かって一直線じゃなきゃ 以上、訳の一例を挙げてみました。

noname#72677
質問者

補足

回答ありがとうございます。 URLありがとうございます。わざわざ歌詞を見てきてくださったなんて・・感激です! お陰で「second time round」の意味は解りましたが、歌詞の内容がいまいち解りません。。 訳とは離れて、シチュエーションをどう解釈したらいいのか??と再び考え始めました。 「Isn't it a shame it never happened Though still here we are the second time round」・・この主人公の男の人はどういう状況(心境)でこういうこと言うのかな?と。このフレーズが意味している状況がよく解りません。 お時間があれば、sanoriさんの解釈を聞かせてください。

その他の回答 (2)

  • ocanada
  • ベストアンサー率30% (33/107)
回答No.3

超ー直訳ですけど 「今まで、(俺たちの間に)何もなかったのは残念だけど、また俺たちはここにいる(ここ=微妙な関係になっている かな?)。」

noname#72677
質問者

お礼

再びの回答ありがとうございます! なるほどなるほど。お陰様で掴めました!

  • ocanada
  • ベストアンサー率30% (33/107)
回答No.1

aroundが省略されてますが、正しくは the second time aroundで「二回目」という意味です。

noname#72677
質問者

補足

回答ありがとうございます。 「Isn't it a shame it never happened Though still here we are the second time round」の部分なんですが、ocanadaさんならどのように訳しますか? 「二回目」というのは教えていただいて解ったのですが、全体を訳しようとすると難しく感じます。再質問になりますが、お願いします。

関連するQ&A