- ベストアンサー
「知識は身を助ける」を英文にお願いします
「知識は身を助ける」という言葉を、英文にしていただける方がいたら、お願いします。 knowledge helps oneself. で合っていますでしょうか? 他にも、英語のことわざで、似たような意味の言葉があったら、 教えていただけると嬉しいです。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <knowledge helps oneself. で合っていますでしょうか?> 1.knowledgeを主語に持ってきていること、helpsの使用など、フィーリングをうまく掴んでおられます。 2.ただ、oneselfという不定代名詞はここでは不適切です。 3.ここは一般の人に話しかけるような、標語的なことわざ表現なので、youを使うといいでしょう。 4.Knowledgeとhelpの使用は、とてもいい英語感覚を掴んでおられますので、それを使って以下のように表すことができます。なお、訳はニュアンスが伝わるように直訳にしていますが、全て「知識は人を助ける」といった意味になります。 例: Knowledge helps you in the life. (直訳)「知識は、人生において、あなたを助ける」 Knowledge helps you in a better life. (直訳)「知識は、よりよい人生において、あなたを助ける」 →(意訳)「知識は、あなたによりよい人生をもたらす」 Knowledge helps you all your life. =Knowledge helps you for life. (直訳)「知識は、あなたの一生において、あなたを助ける」 →(意訳)「知識は、一生涯、あなたの役に立つ」 5.なお、その他動詞を変えると、以下のような表現も的を射ています。 例: Knowledge stands by you. (直訳)「知識は、あなたの味方になる」 →(意訳)「知識は、あなたの身を守る」 個人的には、この英訳がぴったりはまると思います。 Knowledge serves you for life. (直訳)「知識は、生涯、あなたの役に立つ」 などなど、フィーリングの合うものを選んで組み合わされて下さい。 以上ご参考までに。
その他の回答 (7)
Heaven helps those who help themselves. をもじって、 Knowledge helps those who help themselves. でよいのかと思っていましたが、webになく、simpleな文で下記が浮かびました。 Knowledge is the best help. http://spcpi.homestead.com/AREYOUSICK.html
お礼
参考になりました。 ありがとうございます。
言い忘れましたが double-edged sword には http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E8%AB%B8%E5%88%83&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=20452718370000 の意味があり、更に深い意味の文になりますけど。
お礼
参考になりました。 ありがとうございます。
Knowledge helps you ときたら原型不定詞を持ってこないと「何を助けてくれるの?」となりそう。 Knowledge helps you make the best choice. など日本語からの直訳にこだわらず、具体的にしたほうが英語らしい。 Knowledge is your most powerful sword. Great knowledge is a double-edged sword. などでもいいです。
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
Knowledge helps you help yourself. Knowledge helps you make a living. (Googleヒット件数:129)
お礼
参考になりました。 ありがとうございます。
- lexanblue
- ベストアンサー率27% (26/94)
似たような意味の諺で、 1)Knowledge is power. 知識は力なり。 2)Skill is no burden. 技術が重荷になることはない(芸は身を助ける) 3)Only God knows who will and will not be saved. (誰が救われ、救われないか)神のみぞ知る。 2)の応用で、ご質問の答えを Knowledge is no burden. (知識は重荷にならない/知識は身を助ける) としても良いでしょう。
お礼
参考になりました。 ありがとうございます。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
<知識は身を助ける> 、、、「(どんなことでも)知っていれば得をする、損をしない」といった意味ですね。特定の言い方がないのであれば、こんな風に言っても良いのかも知れませんね: ・Knowing benefits you more. ・Knowledge is your fortune. 反対にこんなのもあります: ・Ignorance is bliss.(知らぬが仏) 、、、僕はこの方が多いです (^^;) その他、直接関係ないのもありますが、有名なところで: ・A sound mind in a sound body.(健全な身体には健全な心が宿る) ・Knowledge is like a garden.(知識は庭のようなもの ⇒ 手入れをしない(知識は磨かない)と収穫はない) ・Lose a dime and win a dollar.(損して得取れ) ご参考までに。
お礼
Knowledge is like a garden. こんなことわざあるんですね。 大変勉強になりました。 ありがとうございます!
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 まずは、ご質問文にある help を使う路線でいきましょうか。 Knowlege helps oneself. では、one が何を示しているかわかりません。 「知識は知識自体を助ける」の意味にも取れてしまいます。 ですから、 One's knowlege helps oneself. のほうがよいです。 (説得口調なら、Your knowlege helps yourself. 一般論を述べるような口調では、His knowlege helps himself. のようにするのが普通かもしれません。) そして、 「help」は、「手伝う」という軽いニュアンスであるのに対し、 「身を助ける」は、「窮地から救う」というニュアンスがあります。 ですから、helps を saves に取り替えるほうが、より良いです。 >>>他にも、英語のことわざで、似たような意味の言葉があったら、 教えていただけると嬉しいです 調べてみたら、 「芸は身を助ける」を(無理に)英語のことわざに当てはめると、 Skill is no burden. (ワザは重荷にはならない、ワザを持っていて損はしない) となるようです。 ですけど、意味合いがかなり違いますね。
お礼
参考になりました。 ありがとうございます。
お礼
丁寧な解答ありがとうございます。 大変勉強になりました。