• ベストアンサー

この英文の訳し方

Much more influential than university-based scholars,then,are the more practically oriented knowledge workers. という英文なんですが、「大学に基づいた学者より、より影響を及ぼしているのは、より実用的に志向が強い知識労働者です。」なのか、「大学に基づく学者がより実用的に志向が強い知識労働者であるより、よりに影響力がある」のどっちの訳が正しいんでしょうか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • florida2
  • ベストアンサー率45% (50/110)
回答No.1

比較級の文ですね。こういった場合は比較対象をはっきりさせましょう。ここではuniversity-based scholarsとthe more practically- oriented knowledge workersとです。本来の主語はthe more practically~workersのほうです。 元の語順はThe more practically oriented knowledge workers are much more influential than university-based scholars.となります。 much~scholarsが前に出たため、倒置が起こっています。 そういった場合に、はるかに影響力があるのは、大学での研究に基づいた学者より実務志向の知識労働者のほうである。 よって質問者様の訳の前者の取り方が正しいです。

amimi18
質問者

お礼

ありがとうございました!とても分かりやすく説明していただき助かりました。