• ベストアンサー

Stey strong

Stey strong とメールに書かれてあったのですが意味は調べたのですがわかりませんでした 信念を持ってというようなことがいいたいのでしょうか?  あとほかにわからない箇所があります It seems, however, that it works well enough to use email. when you get the chance. GETだからチャンスをもらう 得るみたいなことかな? WHENなのでチャンスのときみたいなこと?この前の文は私はあなたにたくさん質問しますとなっています。 それに答えてくださいの次の文です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.4

>>I have so many questions to ask you.  Please answer When you get the chance. >「君に沢山聞きたいことがあるので、時間がある時に答えて欲しい」です。「get a chance=機会があれば、時間が許せば」ですね。

hati3
質問者

お礼

ありがとうございました 内容がはっきりしました そんな風にいってるとはちょっとびっくり なるべくなるべく自分で調べてはいるんですが わかりませんでした 助かりました

その他の回答 (3)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

>>I know that the internet conneccion in the us, is slower than in japan.  Tha`s too bad. It seems, however, that it works well enough to use email. >米国のインターネットのスピードは日本のそれに比較すると遅いと知っている。それは残念だが、メールを送受信するには問題ないようだ。 when you get the chance.(チャンスがあれば)が何を指すのかは依然不明です。 ご参考までに。

hati3
質問者

補足

ありがとうございます I have so many questions to ask you. Please answer When you get the chance. というながれです

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

Stay strong(=意思をしっかり、強くなりなさい)では?  私の知る限り、「stey」という英単語は存在しません。 >>It seems, however, that it works well enough to use email.  when you get the chance. >「私はあなたにたくさん質問します。それに答えてください」に対する回答ですね? 、、、「返信するヒマさえ(私に)あれば、メールでも充分対応できるよ」というようなことかと推測しますが、stey ⇒ stay?も然ることながら、残念ですが、これでは文が砕け散っていてワケが分かりません。ここで回答者の意見を聞いて、何と言っているのか勘繰ってみても時間のムダですから、本人にどういう意味のつもりなのか聞いた方が良いと思いますよ。

hati3
質問者

補足

stay のまちがいでした I know that the internet conneccion in the us, is slower than in japan. Tha`s too bad. It seems, however, that it works well enough to use email. と流れはなっています

  • hattori66
  • ベストアンサー率22% (11/48)
回答No.1

よくわからないので文章全部をコピペしたらどうですか?

hati3
質問者

お礼

すいませんわかりにくかったですね

関連するQ&A