- ベストアンサー
Stey strong
Stey strong とメールに書かれてあったのですが意味は調べたのですがわかりませんでした 信念を持ってというようなことがいいたいのでしょうか? あとほかにわからない箇所があります It seems, however, that it works well enough to use email. when you get the chance. GETだからチャンスをもらう 得るみたいなことかな? WHENなのでチャンスのときみたいなこと?この前の文は私はあなたにたくさん質問しますとなっています。 それに答えてくださいの次の文です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>>I have so many questions to ask you. Please answer When you get the chance. >「君に沢山聞きたいことがあるので、時間がある時に答えて欲しい」です。「get a chance=機会があれば、時間が許せば」ですね。
その他の回答 (3)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
>>I know that the internet conneccion in the us, is slower than in japan. Tha`s too bad. It seems, however, that it works well enough to use email. >米国のインターネットのスピードは日本のそれに比較すると遅いと知っている。それは残念だが、メールを送受信するには問題ないようだ。 when you get the chance.(チャンスがあれば)が何を指すのかは依然不明です。 ご参考までに。
補足
ありがとうございます I have so many questions to ask you. Please answer When you get the chance. というながれです
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
Stay strong(=意思をしっかり、強くなりなさい)では? 私の知る限り、「stey」という英単語は存在しません。 >>It seems, however, that it works well enough to use email. when you get the chance. >「私はあなたにたくさん質問します。それに答えてください」に対する回答ですね? 、、、「返信するヒマさえ(私に)あれば、メールでも充分対応できるよ」というようなことかと推測しますが、stey ⇒ stay?も然ることながら、残念ですが、これでは文が砕け散っていてワケが分かりません。ここで回答者の意見を聞いて、何と言っているのか勘繰ってみても時間のムダですから、本人にどういう意味のつもりなのか聞いた方が良いと思いますよ。
補足
stay のまちがいでした I know that the internet conneccion in the us, is slower than in japan. Tha`s too bad. It seems, however, that it works well enough to use email. と流れはなっています
- hattori66
- ベストアンサー率22% (11/48)
よくわからないので文章全部をコピペしたらどうですか?
お礼
すいませんわかりにくかったですね
お礼
ありがとうございました 内容がはっきりしました そんな風にいってるとはちょっとびっくり なるべくなるべく自分で調べてはいるんですが わかりませんでした 助かりました