- ベストアンサー
email me when you get this alright.
どういう意味か知りたいのですが、 私があなたについて知りたいというようなことを英語で入れたら、 you seem to be a nice girl so i would not getting to know you too. so email me when you get this alright. とはいりました。 どういう意味ですか? 「君はナイスな女性に見える。だから私も君のことが・・・・・・・・・・の時にメールして。。。 教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1の回答者さんもおっしゃっているように英文にも間違いがあるようですね。 ご質問の文章ですが you seem to be a nice girl so i would not getting to know you too. would (not) のあとに動詞の原型でなく現在分詞がくるなどNativeがわざと洒落で間違うケースを考慮してもこれはちょっとないと思います。 先方は英語を母国語にしているわけではなさそうですね。 would の後にnot があるので実はこの意味は良くわかりません。 文脈的に言えばNo.1さんの回答でいいと思うのですがその場合は not がいらないような。しかし not を間違えていれるかなぁ。など悩むところです。 so email me when you get this alright. これは恐らく So email me when you get this, alright? だからこのメッセージ受け取ったらメールしてね。わかった?(ヨロシク!)って感じだと思います。 余談ですがすべてを小文字で書くのはemail 世代やIT業界で時々見られますがこれはプログラムを組むときのコマンドに大文字、小文字の区別が不要だったり、メールアドレスも大文字でも小文字でも関係なかったりというところから転じて広告などでもITっぽく見せる効果を狙ってわざと小文字だけで表示したりしているようです。 ただし通常、特に仕事などでのメールのやり取りで小文字ばかりとなると相手に対する配慮の点や文章そのものを書く能力の点からも「その程度の人か」と思われることもあるので気をつけるべきだと思います。あっ!お説教ではありませんよ。あくまでアドバイスですし、質問者さんの文章のことでもないので。 以上ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
you seem to be a nice girl 君はナイスな女性に見える。 so i would not getting to know you too.(間違いがある文ですが) 俺も君の事を知りたいよ。 so email me when you get this alright. だからメールしてよ。 (when you get this alrightの意味は正直よくわかりませんが、 たぶん「ちゃんと俺の言ってる英語を理解してくれたなら」という 意味かな~と) まぁとりあえず、メールしてよ~って意味です。 彼がいい感じの人なら、メールを出すといいと思います。
お礼
どうもありがとうございました。
お礼
どうもありがとうございました!