- ベストアンサー
どうしても訳せませんでした
すみません、どうしても英語にできません、教えてください。 「前回、いつまで忙しいかきいたらあなたはいつもと答えた。 だからあなたが時間ができたらメールがくるとおもってた。 私からいつメールしていいのかわからないし。 でもあなたからメールはこなかった」 ...you told me that you are always busy. so I thought when you have time you email me. ......but never...... わかりません すみません教えてください。翻訳機とかではなく英語がわかるかたおねがいします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず言葉から Last time you answered you were always busy, when I asked when you are free. So I thought you would email me when you are free. I have no idea when I should email you. But nothing from you. でしょうか。 つぎに言葉以外のこと。これはお友達に頼まれて英訳をなさっているのでしょうが、いつまで忙しいかと聞かれて「いつも」と答えるのは、お別れの宣言です。この人はもう忘れた方がいいよとお伝えになっては如何でしょう。
その他の回答 (1)
- hotdog_ski
- ベストアンサー率58% (10/17)
When I met you last,I said to you "when are you being busy?" and then you told me I always busy.So I thought you would email me when you had time.Because I had no idea when I could e-mail you. But you have never e-mail me. こんな感じでしょうか?英語は得意ですが、ネイティブからは程遠い英語力ですので、あまり参考にしないほうが。 失礼ですが、この文を誰か宛に書いているなら、不本意な意味が相手に伝わっても責任とれません(泣)日本語文を見て、ある程度は意味が伝わるように書きましたが。
お礼
ありがとうございました
お礼
どうもありがとうございます 勉強になりました