• 締切済み

これでよろしいですか?

I send to A company copies of Driver's Licencese and Utility Bill by FAX. 運転免許と公共料金書類をA社にFAXしました

みんなの回答

noname#64345
noname#64345
回答No.7

>copies of Driver's Licencese and Utility Bill by FAX. 誤解を与えず、最もよいのは a copy of my driver's license and a copy of utility bill..

noname#91323
質問者

お礼

正確に伝える場合に使えますね どうもありがとうございました

noname#64345
noname#64345
回答No.6

>I sent by fax to A Company the copies of the following documents: 初学者には難しいですが × the copies of ---> a copy of ... documents

noname#91323
質問者

お礼

× the copies of ---> a copy of ... documents 参考になります ありがとうございました

  • mahonia
  • ベストアンサー率50% (62/123)
回答No.5

ちゃんと送りました(完了)の意味をこめて現在完了にしてみました。 過去形でも問題なく意味は伝わると思いますが。 I have faxed A company a copy of my driver's licence and utility bill. fax(動詞)の後に受取人(宛先)が来る場合は to は必要ありません。 または I have faxed a copy of my driver's licence and utility bill to A company. この語順だと受取人の前に to が必要になります。 何時送ったかまで伝える場合は、動詞は過去形にして文末に送った曜日・日付などを入れます。 I faxed A company a copy of my driver's licence and utility bill last Friday(, yesterday, on 21 Julyなどなど). または I faxed a copy of my driving licence and utility bill to A company last Friday (同上).

noname#91323
質問者

お礼

自分の定型文として使いたいとおもいます どうもありがとうございました

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

No2です。 ごめんなさい、英訳でしたね。 faxは動詞として使えますから、 I faxed a copy of my driver's licence and utility bill to A Compnay. のように言うのがすっきりしてよいのではないかと思います。 “to A Company”は、お好みによっては“faxed”の直後に持ってきてもOKです。

noname#91323
質問者

お礼

こちらが間違ってましたすいません わかりやすい文ですね ありがとうございました

  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.3

私なら以下のように直します。 I sent on the facsimile to A company the (copies of) driving licences and receipts of utilities. ご参考までに…。

noname#91323
質問者

お礼

receipts of utilities.でよかったのですね 参考になりました ありがとうございます

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

運転免許と公共料金請求書(の写し)をA社にFAXしました。 試験問題なら、“copies of ~”(=「~の写し」)のところもちゃんと逐語訳した方がよいでしょう。 試験でなければ、「写し」云々はない方がすっきりした日本語になるかもしれません。 運転免許で氏名と顔を確認。 直近の公共料金の請求書で氏名と現住所を確認。 ふたつあわせて、本人確認OKだよね? ・・・と言うことでしょうか?

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 よくできている英文です。以下の点に注意を要します。 1.動詞は過去形sentにします。 2.一文で仕上げると、長く要点が伝わりにくいので、以下のように箇条書きにすると、わかり易いでしょう。 3.「ファクスで」「A社に」は副次的な修飾語ですが、肝心の目的語が長いので、主要な目的語を後に持ってきて箇条書きにまとめます。 4.以上を踏まえて訂正例は I sent by fax to A Company the copies of the following documents: 1. my driver’s licence 2. public utility charges 「下記の書類のコピーを、A社にファックスで送りました」 5.また、「ファックスで送る」は、単にfaxedという動詞化した単語も使えます。 例: I faxed to A Company~

noname#91323
質問者

お礼

かなり正確に伝わるのかなとおもいました 参考にさせてください ありがとうございました

関連するQ&A