- 締切済み
これでよろしいですか?
I send to A company copies of Driver's Licencese and Utility Bill by FAX. 運転免許と公共料金書類をA社にFAXしました
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
>copies of Driver's Licencese and Utility Bill by FAX. 誤解を与えず、最もよいのは a copy of my driver's license and a copy of utility bill..
>I sent by fax to A Company the copies of the following documents: 初学者には難しいですが × the copies of ---> a copy of ... documents
お礼
× the copies of ---> a copy of ... documents 参考になります ありがとうございました
- mahonia
- ベストアンサー率50% (62/123)
ちゃんと送りました(完了)の意味をこめて現在完了にしてみました。 過去形でも問題なく意味は伝わると思いますが。 I have faxed A company a copy of my driver's licence and utility bill. fax(動詞)の後に受取人(宛先)が来る場合は to は必要ありません。 または I have faxed a copy of my driver's licence and utility bill to A company. この語順だと受取人の前に to が必要になります。 何時送ったかまで伝える場合は、動詞は過去形にして文末に送った曜日・日付などを入れます。 I faxed A company a copy of my driver's licence and utility bill last Friday(, yesterday, on 21 Julyなどなど). または I faxed a copy of my driving licence and utility bill to A company last Friday (同上).
お礼
自分の定型文として使いたいとおもいます どうもありがとうございました
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
No2です。 ごめんなさい、英訳でしたね。 faxは動詞として使えますから、 I faxed a copy of my driver's licence and utility bill to A Compnay. のように言うのがすっきりしてよいのではないかと思います。 “to A Company”は、お好みによっては“faxed”の直後に持ってきてもOKです。
お礼
こちらが間違ってましたすいません わかりやすい文ですね ありがとうございました
- ezorisu
- ベストアンサー率35% (61/171)
私なら以下のように直します。 I sent on the facsimile to A company the (copies of) driving licences and receipts of utilities. ご参考までに…。
お礼
receipts of utilities.でよかったのですね 参考になりました ありがとうございます
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
運転免許と公共料金請求書(の写し)をA社にFAXしました。 試験問題なら、“copies of ~”(=「~の写し」)のところもちゃんと逐語訳した方がよいでしょう。 試験でなければ、「写し」云々はない方がすっきりした日本語になるかもしれません。 運転免許で氏名と顔を確認。 直近の公共料金の請求書で氏名と現住所を確認。 ふたつあわせて、本人確認OKだよね? ・・・と言うことでしょうか?
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 よくできている英文です。以下の点に注意を要します。 1.動詞は過去形sentにします。 2.一文で仕上げると、長く要点が伝わりにくいので、以下のように箇条書きにすると、わかり易いでしょう。 3.「ファクスで」「A社に」は副次的な修飾語ですが、肝心の目的語が長いので、主要な目的語を後に持ってきて箇条書きにまとめます。 4.以上を踏まえて訂正例は I sent by fax to A Company the copies of the following documents: 1. my driver’s licence 2. public utility charges 「下記の書類のコピーを、A社にファックスで送りました」 5.また、「ファックスで送る」は、単にfaxedという動詞化した単語も使えます。 例: I faxed to A Company~
お礼
かなり正確に伝わるのかなとおもいました 参考にさせてください ありがとうございました
お礼
正確に伝える場合に使えますね どうもありがとうございました