- 締切済み
添削お願いします。
知人が、 「請求書の明細と領収書を下記の住所へ送ってください。」 を英訳してみたらしいのですが、すっきりしないそうです。 添削お願いします。 I would appreciate if you send me the details of the bill and a receipt to the address below.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
こういうのは「和文英訳」にはなじみません。つまり、背景情報がどうなっているか、に影響されます。 前提として知らなければならないことは:請求書は既にもらっているか?もらっているとしたらもう支払い済みか?もらっているが、まだ支払はしていないのか? です。また、「明細」とは、その金額の項目明細ですね。 で、以下(個人でなく会社ならwe/our/us): 1.まだ請求書もらっていない場合 Please send me a bill(an invoice のほうがベター)with a complete breakdown of the amount to the address below: 2.請求書はもらっているが、まだ未払いの場合 Please send me a complete breakdown of the bill to the address below: 3.請求書をもらい、すでに送金済みの場合 Please send me a complete breakdown of the billed amount (for my reference) and a receipt to the address below: 注: まだ、支払してないのなら「領収書」を送ることはビジネスでは基本的にないです。 ご参考までに、英文だけとして、貴英文を生かすと(内容的には上記コメント): I would appreciate it if you would send me the details of the bill and a receipt to ... なお、「明細」なら details よりbreakdownのほうがピッタリです(detailsでも可ですが、明細以外の概念もないるでしょうから)。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Please kindly send me the bill statement and its covering receipt at the address mentioned below. 邦訳 請求書の明細書と本件に関わる領収書を下記住所の私宛にまでお送り下さい。 the bill statement - 請求明細書 its covering receipt - 関係する領収書 又は its relative receipt - 関係の領収書 at the address mentioned below - 下記の住所へ
- saham3
- ベストアンサー率24% (19/77)
Please send the bill in detail and its receipt all together to me at the following address. でいかがですか?