- 締切済み
「書類1部」の言い方
A,B,Cという書類一式を1部というとき A copy of documents A, B, and C でよいでしょうか。 Copies of documents A, B, and C とすると結局何部なのかハッキリしないし、 A copy of each of documents A, B, and C とすると、ちょっとくどい気がして迷っています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
とにかく二重手間になるのが一番面倒ですので、多少くどくなった?としても、ガチガチにして、書類を要求された者が間違える余地がないようにする方が賢明だと思いますよ。 僕だったら、duplicate を使い、さらに set(一式セット)と入れます: ・One(1) duplicate set of each document A, B, and C in that order. >副本数はハッキリ One(1) と言うべきでしょうね。 >副本が2セット必要なら、Two(2) duplicate sets of ~ です。 >こういう場合は大抵、書類に配列順序があるハズですから、正本に準じた順列でということで in that order と入れておくのも一考でしょう。 ご参考までに。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問1: <A copy of documents A, B, and Cでよいでしょうか。> 十分通じます。 ただ、書類は特定のものなのでdocumentsの前に定冠詞theが必要です。 例: a copy of the documents A, B and C ご質問2: <A,B,Cという書類一式を1部というとき> eachを以下のように使うとすっきり簡潔な英訳になります。 例1: a copy of each document A, B and C (直訳)「ABC各書類のコピー1部」 a copy per each of the documents A, B and C (直訳)「書類ABCのコピー各1部づつ」 以上ご参考までに。
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
参考のように each a copy of ~ という表現で良いかと思います。 部数を変えるときは、each two copies of ~ などと変更すれば済みます。
- ezorisu
- ベストアンサー率35% (61/171)
以下のようにも言えます。 A,B Cによる書類一式 a complete dossier contained A ,B and C A,B Cを含む関係書類一式 the related documentation including A ,B and C ご参考までに…