- ベストアンサー
「fanlight」の訳をおしえてください。
海外の小説を読んでいたら、通気用の窓のことに書かれていたのですが英語では「ventilating fanlight over the door 」と書かれていました。「ventilating」で(通気用の)となって「over the door 」で(ドアの上の)という訳になりますが、「fanlight」が(扇形窓)と辞書で訳されていましたが、直訳すると(ドアの上の通気用の扇形窓)となりますが、この「fanlight」がどのようなものかわかりません。単に扇形の窓のことなのでしょうか、海外の文化に詳しい方ぜひおしえてください。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳された通りのもので、ドア自体に付いているものではなく、天井とドアの間に埋め込まれる「扇(fan)の形をしていて、太陽の光(Light)を取り入れる窓」ですね。入居している事務所の名称が金色文字で書いてあるような窓で、米国の古いビルで見たことがあるような気がします。 「ventilating」ならば、この扇形ガラスの全部、或いは一部にラッチが付いていて、手動でペコっと外側?内側?に開いて外気を中に入れるようになっているタイプの物があるのでしょう。ドアを開けておくとセキュリティ的に心配ですが、ドアの上なので侵入者の手が届かないし、何か特別な棒で内側からでないと開閉できない仕掛けになっているのでしょうね。
その他の回答 (1)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
こういうときはイメージ検索してみると参考になりますよ。 http://images.google.co.jp/images?hl=ja&q=fanlight&lr=&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi
お礼
回答ありがとうございました。うっかり画像検索の事をわすれていました。画像を見てみるとたしかに家のドアにも似たようなものがついていました。いち早くしかも簡単なことに気づかせていただいて大変勉強になりました。貴重な回答本当にありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。窓の説明にとどまらず、窓の種類まで特定していただいて、大変助かりました。事細かな鍵の説明もくわえていただいてより深く理解でき、また、fanとは扇のことだったんですね。貴重な回答本当にありがとうございました。大変参考になりました。