• ベストアンサー

どのような訳になりますか?

こんにちは、下記英語の文章の一文です。 どのような訳になるのでしょうか。 Befor Ed Could do Everything,the cat took the pie and run for the door. この文章の前半「Befor Ed Could do Everything,」が分かりません。 エドより前に、ねこはパイを見てドアのほうへ走った。となるのでしょうか。 その場合、Could do Everythingはどのような意味ですか?? どなたか、ご回答宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

can do everything 「できる限りの手を打つ」 Before Ed Could do Everything, the cat took the pie and run for the door. 「エドが出来る限りの手を打つ前に、猫がパイを掻っさらってドアに向かって走っていった」

BigHolmesteria
質問者

お礼

そのような意味になるとは、まったく分かりませんでした。 ありがとうございました!! tookとlookを勘違いしており、パイを見たと訳していました。 いつも分かりやすい回答をありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • koku46sou
  • ベストアンサー率15% (148/969)
回答No.2

その前の状況がわからないのですが、 猫はパイをくわえて逃げていったようですので、 「エドはパイを取られないようにしたかったが、なすすべがなく」 猫に取られた、ということではないでしょうか。

BigHolmesteria
質問者

お礼

ありがとうございました! tookとlookを勘違いしており、見ると訳していました。 エドと猫がパイをめぐって戦っているお話です。 結局、猫に取られたのですね。 見ると訳したままだったら、この先も変な感じで進むところでした。 ありがとうございました。

関連するQ&A