- ベストアンサー
名刺の肩書き(代表)の英語標記
個人事業者です。名刺を作っています。海外でも使うので裏面は英語標記の名刺を作ります。 肩書きを日本語標記で「代表」にするつもりですが、英語ではどういう標記がふさわしいでしょうか。辞書を引くと直訳では「representative」となりますが、これでいいのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
企業の形態・規模、相手国によって違うので、一概に「こうだ」とは言えないのですが、下記のサイトが参考になると思います。 貴殿の会社に合った肩書きを選んでください。 http://www.e-meishi.biz/reference/sample_en01.html http://allabout.co.jp/gm/gc/24832/ http://www.studio-cube.com/bizinfo/title.html 国際社会における「肩書き」は、役割・責任を明確に表していることです。肩書きによって、「この人物は何を決めることができるのか(企業内における裁量権)」を判断します。日本のように、序列を示すものではありません。 ご質問にあるような単なる「代表」では、あまりにも日本的すぎて役割・責任が不在ですね。 また、小規模企業が大規模企業並の肩書きを付けて相手に誤解を与えるようなことになると、のちのち面倒なことが起きる危険性を含んでいますから、注意してください。
その他の回答 (1)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
「代表」とは所謂「代表取締役」を意味しますか? もしそうなら ・Representative Director もしくはCEO で宜しいと思います。 アメリカとイギリスに関してはそれぞれ言い方が違うので、もしこの二つの国の方にお渡しするのが多いのならば アメリカ:CEO もしくは Chief Executive Office イギリス:Managing Director も候補に入れられてみてはいかがでしょうか?
お礼
上記URLに、探していた「法人でない事業の代表」 の標記がありました。ありがとうございました。