• ベストアンサー

英文句の訳

Shares held by 5% retail shreholders(%) 上の英文句の訳ですが,「5%所有の個人投資家の保有株式(%)」と直訳できるように思われますが,5%基準がSECの大量保有報告義務の基準であるため,5%所有という前分が来るのでしょうが,その個人投資家の保有株式(%)とは何を指していると考えるべきでしょうか?御知見をお持ちの方,あるいは英語に堪能な方,ご教示をお願い申し上げます。問題の英文句のでてくる文脈を示す画像を添付致しましたので,其方も是非ご覧の上,ご教示ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

>Shares held by 5% retail shreholders(%) ⇒「5%所有(という基準内)の個人投資家が保有する株式(が全体に占める割合を%で表示した数値)」ということではないかと思います。

jubu
質問者

お礼

有難う存じます。 補足コメント上の質問,宜しくご指導ください。 お願い申し上げます。

jubu
質問者

補足

いつも的確なご教示・ご指導を頂き有難う存じます。感謝申しあげます。 さて,5%(基準)個人所有者(投資家)というご理解は良く分かりますが,それがMicrosoft社の場合ひとりしかおらず,9%所有(例えばビル・ゲイツ),ウォルマート社では複数いて合算ベースで51%という理解で宜しいでしょうか?尚ご指導の程宜しくお願い申し上げます。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.3

「補足コメント」を拝見しました。 >5%(基準)個人所有者(投資家)というご理解は良く分かりますが,それがMicrosoft社の場合ひとりしかおらず,9%所有(例えばビル・ゲイツ),ウォルマート社では複数いて合算ベースで51%という理解で宜しいでしょうか? ⇒はい、(私の訳はちょっと変でしたが)おっしゃるとおりです。 ウォルマート社に比べてMicrosoft社は、それだけ「権利とリスクが分散している」と言えるんでしょうね。

jubu
質問者

お礼

感謝申しあげます。

jubu
質問者

補足

早速のご教示有難うございました。 これで問題は全て氷解いたしました。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

これは、上位5パーセントを占める個人投資家の株式総数のことと思います。 Shares held by 5% retail shareholders で英文的には5%はretail shareholders を修飾していると考えられ、すると株の5%ではなく個人株主の5%。個人株主の5%でデータとしてここで意味があるとしたら上位5%。 もし想像されているような意味の英文だと、Shares held by reiail investers of 5% or more のような並びになるはずです。 いただいた参考のチャートですが、Walmartは家族で50%持っていてほかに大きな個人投資家はいそうもないので、どちらの解釈でも成り立ってしまいます。Berkshire Hathawayは大きな議決権が付与されたStock-Aと少ないStock-Bがここではわけられていないようで、文脈としては使えません。結果英文としての解釈で回答しました。

jubu
質問者

お礼

感謝申しあげます。

jubu
質問者

補足

有難う御座います。