- ベストアンサー
英文句の訳
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Shares held by 5% retail shreholders(%) ⇒「5%所有(という基準内)の個人投資家が保有する株式(が全体に占める割合を%で表示した数値)」ということではないかと思います。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
「補足コメント」を拝見しました。 >5%(基準)個人所有者(投資家)というご理解は良く分かりますが,それがMicrosoft社の場合ひとりしかおらず,9%所有(例えばビル・ゲイツ),ウォルマート社では複数いて合算ベースで51%という理解で宜しいでしょうか? ⇒はい、(私の訳はちょっと変でしたが)おっしゃるとおりです。 ウォルマート社に比べてMicrosoft社は、それだけ「権利とリスクが分散している」と言えるんでしょうね。
お礼
感謝申しあげます。
補足
早速のご教示有難うございました。 これで問題は全て氷解いたしました。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
これは、上位5パーセントを占める個人投資家の株式総数のことと思います。 Shares held by 5% retail shareholders で英文的には5%はretail shareholders を修飾していると考えられ、すると株の5%ではなく個人株主の5%。個人株主の5%でデータとしてここで意味があるとしたら上位5%。 もし想像されているような意味の英文だと、Shares held by reiail investers of 5% or more のような並びになるはずです。 いただいた参考のチャートですが、Walmartは家族で50%持っていてほかに大きな個人投資家はいそうもないので、どちらの解釈でも成り立ってしまいます。Berkshire Hathawayは大きな議決権が付与されたStock-Aと少ないStock-Bがここではわけられていないようで、文脈としては使えません。結果英文としての解釈で回答しました。
お礼
感謝申しあげます。
補足
有難う御座います。
お礼
有難う存じます。 補足コメント上の質問,宜しくご指導ください。 お願い申し上げます。
補足
いつも的確なご教示・ご指導を頂き有難う存じます。感謝申しあげます。 さて,5%(基準)個人所有者(投資家)というご理解は良く分かりますが,それがMicrosoft社の場合ひとりしかおらず,9%所有(例えばビル・ゲイツ),ウォルマート社では複数いて合算ベースで51%という理解で宜しいでしょうか?尚ご指導の程宜しくお願い申し上げます。