• ベストアンサー

メールの内容について

下記文中に使用されているspend time onwardsの意味がよくわかりません…。正確にはonwardsをどう解釈すればよいのかわからずにいます。 【英文】 I would arrive in Tokyo on the morning of Tuesday 12 of August so we could schedule a lunch meeting and spend time onwards. 【訳文】8月12日の朝、東京に着きますので、そうすればランチミーティングを行って時間を有効的に使えます? また、下記文中のkick of pointの解釈もわかりません…。「~をする きっかけ」と解釈してよいのでしょうか?? 【英文】I hope this schedule is agreeable to you as you will be the kick of point of this entire trip so I need to get this settled first. 【訳文】上記のスケジュールが御社にとって同意していただけるものであることを祈っています。というのも、今回の旅そのものがきっかけとなりますので、まずはこのスケジュールを決める必要があります。 以上、お分かりになる方、ご協力お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。昨日のお礼メールを今拝読したところです。お返事を有難うございました。Saccoさんもショパンを弾かれるようで趣味が合いそうですね(笑)。ショパンはエチュード全般、特にop10のNo.1、12、op25のNo.11、12、幻想即興曲などが好きでよく弾きますが、Saccoさんは? ご質問の訳はよくできています。 ご質問1: <spend time onwards> 1.Onwardsは「前進して」「進んで」「前へ」という意味の副詞です。 2.従って訳の流れは (直訳)「時間を前へ向って使う」 →(意訳)「その後の時間を費やす」 となります。 3.ここでは前出のa lunch meetingを受けて、「ランチミーティングをしながら時間を使う」→「その進行に合わせて時間を使う」といった意味で使われています。 4.ここで使われているsoは、時間の漸次的な流れを暗示した訳し方でいいでしょう。 5.以上を踏まえて全文のニュアンスは 「8月12日の朝東京に着きますので、その後ランチミーティングを予定に入れ、それで(午後の)時間は埋まるでしょう」 ぐらいになります。 最後は状況に応じて、さらに意訳して 「~それで午後の予定は終了です」 と訳す場合も可能です。 ご質問2: <kick of point> 1.サッカー、ラグビー、フットボールの試合の開始を想像するとわかり易いでしょう。 2.これは「開始」「スタートライン」「出発点」ということです。 3.つまり、このスケジュールが全旅程プラニングの要となる重要なスタートポイントですから、これがないとその他の詳細や打ち合わせも進まず、優先的に大切だということを強調しているのです。 4.entire tripは「全旅程」になります。 5.以上を踏まえて全文訳例は (直訳)「~であることを祈っています。というのも、この全旅程のスタートラインになりますので、まずはこのスケジュールを決める必要があります。」 → (意訳)「~であることを祈っています。というのも、この全旅程を進める上で重要な出発点となりますので、まずはこのスケジュールを決める必要があります。」 となります。 以上ご参考までに。

Sacco49
質問者

お礼

今回も分かりやすいご回答ありがとうございます。 なんとなく頭の中でぼんやりとニュアンスは浮かぶのですが、 日本語力がないためにうまく日本語に出来ず…。非常に勉強になります。 ショパンは「夜想曲」(op 3?)が好きですね~。「幻想即興曲」も 好きですが、こちらは難易度が高くて弾けません(泣)。 ベーゼンドルファーのコンサートグランドピアノで弾いたのがまさに 「夜想曲」だったのですが、ちょうどスランプに陥っていて納得のいく 演奏が出来ませんでした…。

その他の回答 (1)

noname#114795
noname#114795
回答No.2

kick of point は kick off point が普通ですがね. ボールを蹴り,試合を開始する意味合いから,何にでも開始の意味で使えます.

関連するQ&A