• ベストアンサー

添削お願いします。

先日久しぶりに古里に帰省した。 私はずっと都市に住んでいるので、田舎では色々な見方で物を見ることが出来る。 例えば、財政難から建設を断念された建物があった。 私はこの建物から見える風景はとても美しいと思う。 だからこの建物は作り直して、広く使われて欲しい。 The other day, I went to my home town for the first time in many years. I have been living in the city for the time being, so, in the country,I can see things in different point of view. For instance, in the country,there was a building which was gave up the idea of construction because of the financial difficualty. I am strongly sure that landscape from this building is very beautiful. So I wish this whuld be rebuilded and widely used. 英作文難しいです・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

英文の添削ではないのですが、日本語文を読んだ時に、 ちょっと変だなという印象があったので参考意見を言わせてください。 「先日久しぶりに古里に帰省した。 私はずっと都市に住んでいるので、田舎では色々な見方で物を見ることが 出来る。」 ・・・?なんか、あまりつながっていないような気がします。。 都市ではどういう物の見方なのでしょうか? 都市と田舎を対比させるなら、その点についても何か書いた方がいいかも しれません。 「ずっと都市に住んでいる。→久しぶりに田舎に帰ったら、都市にはない ものがたくさんあって、見方も違ってくる」 とかじゃないと、田舎と都市には同じものがあるけど、田舎にいるから見 方だけは違う、みたいに思えてしまいます。 本文の続きで、 「例えば、財政難から建設を断念された建物があった。 私はこの建物から見える風景はとても美しいと思う。」 建設を断念されたというその建物は、 「2~3階あたりまで作って、そのまんまなのかな?」というイメージが わきました。なので、どのくらいの高さなのかとか、勝手に入ってもいい ところなのかとか、作り直さなくても、建設を再開すればいいんじゃない の?とかいう疑問がわいてしまいます・・。 たぶん、短く詰め込もうとすると、(日本語でもそうだと思いますが)、ややこしくなってしまいます。 やはり何を書きたいのかに重点を置いたほうが、書く時にすっきりするかと思います。日本語でもややこしくなってるものを英文にすると さらにややこしいですよ。

math_tech
質問者

お礼

ありがとうございます。 次から気をつけます!

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

二番です、度々お邪魔です。 After a long time I returned to my native town. My long life in city seems to have given me a good chance to view things from various different angles. By the way, when I was walking around the town, I found one half-completed and abandoned building there, I am sure the overall scenery from that building must be wonderful. I hope they may reconstruct it so that everybody can make good and wide use. 「Probably it might be difficult for people here to have such different viewpoint as the building has become a part of daily view.」 日本語「例えば」の前後の繋ぎ方に少し違和感有りましたので、上記のように書き直した上で、「Probably」以下を付け加えてみました、果たしてお気に召しますかどうか(大袈裟?)

math_tech
質問者

お礼

なるほどなるほど・・。 お気に召しました!笑 とても勉強になります! ありがとうございました!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

生来、添削は不得意に付き、拙訳で失礼します。 こんな書き方もあると言うことで、ご免、、、、、 After a long time I returned to my native town. My long life in city seems to have given me a good chance to view things from various different angles. For example, I found one half-completed and abandoned building there, I am sure the overall scenery from that building must be wonderful. I hope they may reconstruct it so that everybody can make good and wide use.

math_tech
質問者

お礼

みなさんお上手ですね!! とても参考になります! ありがとうございました!!

  • yuru186
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.1

こんにちは。僕の学生の身なので100%の自信を持ってお答えできませんが、参考にしていただけたら幸いです。 まず、I have been living in the city for the time being,so, in the country,I can see things in different point of view. の部分です。 現在完了進行形にしなくてもいいかと思います。現在完了には<継続>の用法がありますし、普通 I am living in the cityと言わないので、 I have lived in ~で十分かと思います。 また、so ~ that …「とても~なので…」の構文を使うとあっさりすると思います。つまり、I have lived in the city so long that I ・・・.という感じです。 次に、For instance, in the country,there was a building which was gave up the idea of construction because of the financial difficualty.です。 for instanceと言うのは、確実でかつ少々難しいことを例示するために使うようです。なのでfor exampleの方がいいかと思います。 また、田舎に建設中止中のビルがあるのは、過去の話であり現在の話でもなるので、現在形でいいかと思います。その方が「現実」を映してる感じがして、臨場感が出ます。また、「~がある」というとき I find ~と言うのも上の「臨場感」を出すにはいいかと思います。 「財政難から建設を断念された」の部分は読み替えをした方がよいかと思います。たとえば「財政的問題のため建設中止になっている」など。 総合すると、I find a building stops being constructed from the finacial problem. I am strongly sure that を使っているところから、かなり勉強されていることを感じます。 ただ、文をすっきりさせるためにso ~ that…を使うようにしましょう。せっかく「とても」美しい・・・「だから」となっているので!! また、このビルの黄泉がえりを願うのに仮定法を用いるとなんか、幸薄しって感じがするので、I believe ~なんて用いるといいでしょう。 それでは、長くなりましたが、以上です。

math_tech
質問者

お礼

ありがとうございました。 とても勉強になりました。 詳しく教えていただいてありがとうございました!!

関連するQ&A