- 締切済み
これをどうやって英語に訳すのかわかりません(困)
この賞を受賞してうれしかったのは(私にとって)今まで努力を積み重ねてきた証でもあったからです。この前の文章がI was awarded and it was the most impressive things.本文→Because I spend so much time improving my self and this was the proof that..ここまでしか思い浮かばないんです・・。 (2)それから、国際という専攻を世界的な目線で見てみたらったからです。→Because, I wanted to see 国際学 as a global point of view.国際学はliberal artsそれともglobal study?なんか変ですよね!? (3)それともうひとつ、国際化社会の中で日本でその知識を発揮できる人材になりたいと思っています(職に就きたいと思っています)。これなんて全然わかりません。i want to be the one of the person to ..おかしいー。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
(2)の日本語が意味不明なので、省略しました。 (1) I was so delighted to receive the award, because I think the award is proven evidence to my past continuous efforts. (3) Last but not least, I like to take on a job by which I can exert my international knowledge in today’s globalized society. Last but not least = 最後だからといって重要でないということではなく、
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
(1) 「うれしかった」という感情は今も続いていると考え、「うれしい」と解釈しました。 I'm so glad to have received this award because it is the proof of my continuous efforts. (2) 「国際」という言葉は抽象的なので、とりあえず ”the world” に置き換えてみました。 ...because I wanted to see the world from a global point of view. (3) 「国際化社会」の中に「日本」も含まれていると考え、「日本」を省きました。 I'd like to be in a position where I could use my expertise in today's global society. 以上、参考まで。
- mahalohalo
- ベストアンサー率100% (1/1)
(1)のみの助言で失礼します。 I was happy (delighted, glad etc.) to reveive this award because it was also the proof of my effort and time spent to improve myself. これを基本に書き換えてみてはいかがでしょうか。 日本語をそのまま英語でズラズラ書くのは無理がありますので。
- blazin
- ベストアンサー率50% (20256/40157)
国際学とうのは英語では無いからね。もっと限定して何を学びたいかを英語にした方が良いよね☆
補足
国際学ではなく国際の間違いでした。なのでBecause I wanted to see international as a global point of view.でもなにかおかしい気がするんです。へんな言い方になっているというか・・・