- ベストアンサー
a cold coming I had of it.の意味に就いて
下記はHotel du Lac文中の一節です。 主人公Edith Hopeが恋人宛に認めた手紙の冒頭部分です。 'My dearest David' 'A cold coming i had of it.Penelope drove fast and kept her eyes grimly ahead, so and so------ ある翻訳家が a cold coming I had of itを「冷え冷えとした気持ちで来ました」と訳しています。 小生の語学力ではこの訳文が理解できません。 どなたか解説して頂けませんかお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
お礼
どうも有難うございました。 妙な言い方ですが、ご説明でなんとなく解らないのに安心しました。