• ベストアンサー

a cold coming I had of it.の意味に就いて

下記はHotel du Lac文中の一節です。 主人公Edith Hopeが恋人宛に認めた手紙の冒頭部分です。 'My dearest David' 'A cold coming i had of it.Penelope drove fast and kept her eyes grimly ahead, so and so------ ある翻訳家が a cold coming I had of itを「冷え冷えとした気持ちで来ました」と訳しています。 小生の語学力ではこの訳文が理解できません。 どなたか解説して頂けませんかお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yakamashi
  • ベストアンサー率40% (18/44)
回答No.1

イギリスのノーベル賞詩人・劇作家、T.S.エリオットの"Journey of the Magi"と言う有名な詩の冒頭部分をもじった表現です。 "A cold coming we had of it, Just the worst time of the year For a journey, and such a long journey: The was deep and the weather sharp, The very dead of winter." 不遇な境遇と孤独感を謳った詩です。Edithはこの1文で、この詩の世界観を表現しているので、それがわからないと真意が伝わらないですね。文法的に云々の次元じゃありません。まあ、イギリス人じゃないと無理かも。

hachiemon
質問者

お礼

どうも有難うございました。 妙な言い方ですが、ご説明でなんとなく解らないのに安心しました。

関連するQ&A