• ベストアンサー

この和訳あってますか?

i can't work standing there with you. 私はあなたと一緒にそこに立ちながら仕事出来ない。 i can't work with you standing there. あなたがそこに立っていては私は仕事が出来ない。 付帯構文を学んでいるうちに上の語順だとどうなるのか気になりました。上の文は創作ですので文自体が間違っているかもしれません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

上の部分の意味を強調するつもりがアルのなら、チョット切れ気味に、 Standing there with you, I can't work. Standing there ,,,,にアクセントを置けば「立ったまま」が強調 You ,,,,にアクセントを置けば、「アンタ(みたいなヤツと)と(それも)立ったままじゃー」の意味が深くなります。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

あってます。 蛇足ですが、和訳としては「立ちながら」ではなく「立っていたのでは」のように訳す方が、日本語として自然な表現になると思います。

関連するQ&A