• ベストアンサー

和訳お願いします

If there were a novelist who wrote works standing with the wall,of what value would such works be. カンマのあとがよくわかりません… 文法的にも説明していただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Such works would be of value. 「そのような作品は価値があるだろう」 of value は of importance と同様、of +抽象名詞で形容詞的な意味になる。 of value = valuable「価値がある」 of little value「価値がほとんどない」 of much/great value「価値がとてもある」 of no value「価値がまったくない」 のように、value の前にさまざまな語をおいて、 「価値のある」程度を表します。 英語としては value という名詞にかかるものですので、 ここで「どれほど価値があるのか」と聞きたい場合は of what value のように、value の前に what をつけて質問します。 what subject/sport などと同じ感覚です。 そして、of what value はいったいとなって疑問詞が前に出る要領で前に出ます。 それを疑問文の語順にすると、 of what value would such works be? 「そんな作品にどんな(どれほどの)価値があることになるだろう?」 修辞疑問(反語)的に、「価値などない」 もし、壁の側に立って作品を書く作家がいたとしたら、 そんな作品にどんな価値があるのだろうか。

marumai
質問者

お礼

わかりやすい説明ありがとうございます こんな僕でも理解できました また機会があったらよろしくお願いします。

関連するQ&A