- 締切済み
「私は貴方に賛成です。」の和訳
「私は貴方に賛成です。」という日本文を英訳した際、 "I am for you." としてもOKでしょうか? 意味は通じますか? 通常は、 "I agree with you." だと思うのですが。。。 ご意見をお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
それを言うなら「I'm for it.」ですね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=i%27m+for+it 「I am for you.」でも文脈から判断して通じるでしょうけれど、それ単独だとしたら、「あなたのために私はいます」ととらえるのが自然です。
- mshr1962
- ベストアンサー率39% (7417/18945)
>"I am for you." としてもOKでしょうか? 通じないのでは? 同じ立場にいるという意味なら “I will stand by you” または “I am on your side” 助けたいという意味なら “I will support you”
補足
ありがとうございます。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
"I am for you." としてもOKでしょうか? →これはわかりにくい表現です。あなたに代わってーーとかいろいろとれます。 forを使う場合、通常は I'm all for that. と言います。 Are you for or against me? の答としてなら I'm for you.と言えます。その意味では意味が通じます。againstと組み合わせてforを使うのが無難です。 通常は、"I agree with you." だと思うのですが。。。 →これは文脈によります。Are you for or against me? なら、I agree...でなくI'm for you.でよいと思います。I'm with you there.などと言える場合もありますし、That's the way I was thinking.でもいでしょうし、What a good idea!でも言い場合もあります。 堅い表現としては、I'm of the same opinion.などのようなofを使う表現もよくあります。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
丁寧にありがとうございました。
補足
ありがとうございます。