• ベストアンサー

フランス語訳の質問

フランス語作文で、 「戦後インフラの中、物資不足のため何でも売れるという状況で…」 という文頭があるのですが、 1. 戦後インフラの「中」はdansになるのでしょうか? 2. 「何でも」売れるを「tout」だけではなく、粗悪なものでも、というニュアンスを加えたいのですが、どうしたら自然になるでしょうか? 3. 語順として、どうすれば自然になるのでしょうか? ご教授ください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • PunPiPon
  • ベストアンサー率43% (42/97)
回答No.4

》「戦後インフラの中、物資不足のため何でも売れるという状況で…」という文頭があるのですが、 これはそのまま訳さず、一度文章を区切った方がよいでしょう。 原文に近い訳例として: Sous (またはDansもいいでしょう) l'inflation de l'apres-guerre, l'insuffisance (またはle manque) de materiels avait provoque les circonstances ou toutes les choses, quelle que soit la qualite, se bien vendaient. (またはざっくりと n'importe quelle chose se bien vendait.) (もちろん、toutes les choses, ~, se bien vendaient.のところをtoutes les choses, ~, etaient bien vendues.としてもかまいません。) 原文から少し離れた訳例として: Apres la seconde guerre mondiale, toutes les choses, quelle que soit la qualite, se bien vendaient a cause du manque de materiels lie (またはdu) a l'inflation. (ここでのdu はdevoirの過去分詞です) 少しこった訳例として: L'inflation, suivie de la seconde guerre mondiale, avait cause le manque materiel voyant (qui voyait) se vendre toutes les choses, bonnes ou mauvaises. などなどが考えられます。参考にどうぞ。

Antoinette
質問者

お礼

複数の例文、原文に忠実なものから凝った訳文まで非常に参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • PunPiPon
  • ベストアンサー率43% (42/97)
回答No.5

No.4です。訂正があります。 L'inflation, suivie de la seconde guerre mondiale, ~を L'inflation, ayant suivi la seconde guerre mondiale, ~に訂正してください。 L'inflation, suivie de la seconde guerre mondiale, ~.だとインフレの後に戦争が起こってしまいます。失礼しました。

回答No.3

Antoinette さん こんにちは 一見、嚢中の物を探るようなものと感じました でも、間違いに気が付きご投稿を再読しました 控えて押さえて投稿のあり方に胸にぐっと来た 順番にお答え致します 1. 此方は、主文に入る前に、「の中」と「状況で」の 二つの状況補語に、どちらも簡単にdansを利用してしまう それを、避けて綴りたいと解釈しました 後半はdansのまま 前半を ● sous l'inflation de l'apres-geurre, ● sous l'empire de l'inflation de ~ ● par le tourmente de l'inflation de ~ 語彙を加えなければ、sousのままで、さらにそれぞれdansを 伴わない語を一語加えて、作文すれば、良いのです(修辞) 2.toutだけでは弱い より強く記述には ● toutes les choses, bonnes ou mauvaises 3.語順は、状況補語を補語しないで、それを主語にする インフレが、~を齎したなどなどです これらの考え方は、主文の長さや、主文の主語によって 味付けの仕方が、色々あると思います 長く書かないで 短文を、一文一文繋げるのも一つの方法だと思います

Antoinette
質問者

お礼

質問文の行間を理解してくださり、、また今後他の仏作文にあたっても参考になる解答をありがとうございました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

No.1です。タイプミスがあります。 英作(X)→仏作(O) 前回は英語のご質問でしたのでつい、、、。失礼しました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。昨年の6/25のご質問以来ですから一年ぶりですね。 ご質問1: <戦後インフラの「中」はdansになるのでしょうか?> 英作のこつは、日本語を英訳しやすいように解釈し直すことから始めます。 1.「インフラの中で」とは、ここでは「インフラの影響下で」と考えるといいと思います。 例: 「インフラの影響で~何でも売れる」 2.「~の影響で」「~の影響下で」は辞書に出ているのですぐ見つかるでしょう。 ご質問2: <「何でも」売れるを「tout」だけではなく、粗悪なものでも、というニュアンスを加えたいのですが、どうしたら自然になるでしょうか?> 1.「粗悪なものでも」つまり、いいものも悪いものも何でもあり、というニュアンスを出すなら N’importe quoi が適切です。 2.ニュアンスは「何でもあり」「めちゃめちゃ」といった基準のはっきりしない様を言い得ています。 ご質問3: <語順として、どうすれば自然になるのでしょうか?> 1.以下の語順で仏訳をそのままあてはめられるといいでしょう。 「という状況で…」→「物資不足のため何でも売れる」→「戦後インフラの影響で」 2.「状況で」は「状況の下で」「状況下」という前置詞の使い方になります。 3.「~という」の部分は接続詞queを用います。 なお、訳例のない仏訳はこのサイトで禁じられており質問ごと削除されてしまいますので、ヒントにとどめさせていただきます。今後訳例をご提示いただければ訂正例もご提示できますのでご了承下さい。 以上ご参考までに。

Antoinette
質問者

お礼

単語を導き出してくださる解答、ありがとうございました。

関連するQ&A