- ベストアンサー
結婚指輪の刻印について。フランス語が堪能な方ご教授ください!
近々結婚予定の者です。 結婚指輪に入れる刻印のメッセージなんですが、 英語だとあまりに丸わかりで気恥ずかしいので、 フランス語で入れようと思っています。 自分で翻訳サイト等使って調べてみたのですが、 これで合っているのか自分では判断ができないので、 フランス語の堪能な方にぜひ教えていただきたいです。 一応候補のフレーズは、 ・Ensemble pour toujours いつまでも一緒に ・Main dans la main tout le temps いつまでも手をつないで ・Meilleur ami 最高の相棒 (Meilleur partenaireも考えたのですが、パートナーというのが堅苦しいような気がして) 以上の3つです。 もし他にオススメのフレーズなどありましたら、 一緒に教えていただけると嬉しいです。 なお、刻印に使えるのはアルファベット26文字のみで アクサン・グラーヴ等の記号は使えないとのことなので、 そちらも考慮して回答していただくとありがたいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
amane-011 さん こんにちは 補足内容に、お答え致します >「今日よりも明日」というような意味で良いのでしょうか? この-plus que'hier-は、昨日よりも(今日が)より (話題としている内容や程度が)多いとか強いこと お二人の関係では、それ(愛)は昨日より今日方がより 強く多くなることです そして言外に今日よりも 明日は-もっともっと-となることを、想像させる >「Toujours main dans la main いつも手をつないで」 お示しの短句で、なんら問題ありません 二点加味させて頂くと (1) 日本語訳では「いつも手を」と『いつも』・『手』は一回 記述されています 一方仏語では(main)が二つあります それで、いつも(toujours)をも重ねて『いつもいつも』として (手は相手と自分と二つ、それならば、『いつも』の思いも自分と 相手の二つなければ、バランスが取れないとの考え方もあり) ● Toujours toujours main dans la main このように表記しますと、ぐいっとしている「いつも」 募る想いをこめている「いつも」とか、一味追加される (2) 刻印語数は、男女の指輪サイズで長短が あるでしょうから、短く書ければ短くして ● Tjrs tjrs main ds la main toujours を tjrsとかtjrと、dans を ds と短縮 宜しく、ご検討下さい。。。
その他の回答 (2)
- momo-alice
- ベストアンサー率49% (48/97)
3つ目の"Meilleur ami"は、「親友」という意味になってしまいます。 結婚指輪への刻印とすると少し違うのではないかな・・・?という気がします。 私が今パッと思いついた言葉です。ベタになってしまいますが・・・ ・Pour notre amour eternel 私たちの永遠の愛のために(愛を誓って) ・Pour le meilleur et pour le pire 順境にあっても逆境にあっても これは、結婚式などでの誓いの言葉として使われる決まり文句で、"le meilleur"は最高のもの、"le pire"は最悪のものという意味であり、「人生で最高に幸せな時も、辛い試練続きの時も、全てを2人で分かち合って生きていきましょう」ということになります。 スペースを数えず文字数だけだとピッタリ26文字ですが、、どうでしょうか。
補足
ご解答ありがとうございます。 そうですよね…amiは「友人」の意味もあり、 自分でもどうかなと思っていたので、 やっぱり候補からは外そうと思います。 教えていただいた、 ・Pour le meilleur et pour le pire というのは良いかもしれませんね。 ただ、momo-aliceさまもご指摘の通り、 文字数が微妙なので、一度お店の方に確認してみます。
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
amane-011 さん はじめまして 通常利用される頻度の高い-amour, aimer-を 意識して外しておいでと、推量してのご提案です ● Plus qu'hier (プリュ・キエール) 此方(字数も少なめ)は、次の句の一部です Aujourd'hui plus qu'hier, et moins que demain あなたへの愛は、昨日(hier)よりも今日(aujourd'hui)の 方が多い(plus que) そして今日は明日(demain)よりも 少ない(moins)、つまり明日の方が今日より強いとのこと 今は、フランス語が、英語との比較で、ある種の照れくささを 覆い隠してくれるようです でも幾年か過ぎると、あまりに 明白な言い回しは、その時になって、より照れるものではないか お示しの一番、二番は問題ありません(字数が心配) 三番目は、今一度考えて見て下さい 人生に親友は、奥様や旦那様以外にもいないと困るもの まして、partenaireは、仕事では必須となるでしょう この場合の最適語は moitie(最後のeにアクサンテギュ)です だた今回は、発音記号付きなので、残念ながら利用不可となる 最後に、aimerを利用した短句 ● Savoir aimer 人とは面白い一面があり、変わらすものを求めつつ その日常性を破棄してくれる変化も同時に追い求めるもの 結婚は、1年2年では無いので、このaimerが何であるのか 一生かけて共に考え育むこと、それが-savoir aimer-です。。。
補足
ご解答ありがとうございます! anapaultoleさまがお察しの通り、 あえてamourやaimerは外しました。 (あまり愛とか直球すぎるフレーズは入れたくなかったので…) 教えていただいたPlus qu'hierというのは 「今日よりも明日」というような意味で良いのでしょうか? (すみません私には少し難しかったです…) なお、こちらで提示させていただいた3つですが、 3番はやはり、お二人のご意見をお聞きして、 ふさわしくないように思いましたので、候補から外そうと思います。 なお、2番目のMain dans la main tout le tempsですが、 ご指摘の通り、文字数が心配だったので、 少し文章を変えて、 「Toujours main dans la main いつも手をつないで」 としようと思うのですが、これで文章として大丈夫でしょうか? またご教授いただけると幸いです。
お礼
度々のご回答ありがとうございました! 刻印はTjrs tjrs main ds la mainで注文しました。 短縮系があるのを知らなかったので、 教えていただいてとても助かりました。 (ギリギリ日付も入れることができました) まだ指輪は完成してないですが、完成が楽しみです。 本当にありがとうございました!