• 締切済み

フランス語について

フランス語について。 お世話になります。 「la bonne qualité dans la vie quotidienne」 これで「日常の中の上質」と翻訳するのはおかしいでしょうか? もしおかしければ「日常の中の上質」という意味で使えるフランス語の文章をBonne Qualitéという言葉を使用した文で教えていただきたいです。 申し訳ありませんがお力貸していただけませんでしょうか。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

みんなの回答

  • sr1903
  • ベストアンサー率38% (5/13)
回答No.3

「la bonne qualité dans la vie quotidienne」は (1)日常生活における品質の良さ (2)日常生活における品質の高さ (3)日常的に使える良さ (4)日常生活における品質 (5)毎日の生活には質の高いホテルである

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10080/12628)
回答No.2

>「la bonne qualité dans la vie quotidienne」 これで「日常の中の上質」と翻訳するのはおかしいでしょうか? ⇒はい、これでいいと思います。全然おかしくないと思います。 例えば、次のように言えるでしょう。 1. C'est la bonne qualité dans la vie quotidienne. 「これは日常生活中の良い品質です。」 2. Qu'est-ce que la bonne qualité dans la vie quotidienne ? 「日常生活の中の上質とは何でしょうか?」 3. Nous recherchons la bonne qualité dans la vie quotidienne. 「我々は日常生活中で上質(なもの)を求めます。」

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#259815
noname#259815
回答No.1

「中の上質」を 「中でを良い品質」と翻訳すれば違和感はない 日常生活の中で良い品質

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A