- ベストアンサー
様子見を英語で言うと?
英語で、 「様子を見ながら使ってみて下さい」 (「調子が悪ければまた言って下さい」という意味を含ませる) という微妙なニュアンスの日本語を訳す時、 何と言うのが一番適切でしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Keep on using it and let me know how it goes on. 或る機械やソフトに再現性のない不具合が起きた場合などに、 「しばらくこのまま使って、状況に何らかの変化が起きたらお知らせ下さい」みたいな意味は取り込んだつもりですが。
その他の回答 (3)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3
Please give it a try and see if it works.
質問者
お礼
翻訳ソフトに入力してみましたが、 丁寧な感じがして、非常に的を得てるように思います。 回答ありがとうございました。
noname#64345
回答No.2
for the time being
質問者
お礼
申し訳ありません、 私は英語が苦手で、 翻訳ソフトにそのまま打ってみました。 「当分の間」と出ました。 近いような遠いような・・・ 確かに微妙なニュアンスですね。 回答ありがとうございました。
- blazin
- ベストアンサー率50% (20256/40157)
回答No.1
シンプルにuse carefully and see how things go for a whileで様子を見るというニュアンスは伝わりますよね。あるいはthroughout the process でも様子見という感じは表現できます☆
質問者
お礼
様子見、という部分だけ言うと、 use carefully for a while で通じますか? 私、英語が苦手なもので、 throughout the process を翻訳ソフトに入力してみました。 「過程中」と出ました。 なるほどですね。 回答ありがとうございました。
お礼
なるほどです。 私は英語が苦手なのでこの質問をさせて頂いたのですが、 英語が苦手な私でも理解しやすい簡単な単語で構成されているのが、 とても良いと感じました。 回答ありがとうございました。