- ベストアンサー
「です」、「ます」のニュアンスを英語で説明
日本語の敬語の丁寧語に「です」、「ます」がありますが、これは韓国語にも似たようなものはあるものの、英語にはないものです。そこで、「です」、「ます」のニュアンスをを英語で説明すると どうなるでしょうか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1&2です。「簡潔に説明すると」ということだったのでしょうか。「By putting -desu/-masu at the end instead of -da/-dearu, you can make the sentence sound more polite and softer.」とか? 回答に失礼な表現がありましたらお詫びします。なんとかしてお役に立ちたいだけなんです。
その他の回答 (7)
- RIDEBACK
- ベストアンサー率20% (1/5)
面白い見世物があると聞いてね(苦笑)。 #7 cozycube1氏へのお礼欄にあなたはこう書いているな。 >>それと、日本語の文法をうんぬんのような言辞は見苦しいです。 >そんなことはどこにも書いていませんが。 実に見苦しい言い訳だな。そういうこと言うから、恥かくんだよ(苦笑)。 #5 Oubli氏へのお礼欄にこう書いているな。 >>したがって、これらは敬語ではありません。 >Vous vous trompez. Etudiez la grammaire japonaise. このフランス語部分を英語に翻訳する。 >You are mistaken. Study the Japanese grammar. 分かるね? 分からんのなら日本語に翻訳してやるよ(笑)。 >あなたは間違っています。日本語の文法を勉強しなさい。 このお礼は質問者様が書いたのではないということかね?(笑)。 それでしたら事務局に連絡して「誰かにパスワード盗まれて勝手にお礼を書かれた」と通報したほうがいいだろうね(苦笑)。 まあ、自分で書いたんだよね。善意で回答してくださったOubli氏が気の毒だろう。 フランス語で書けば分からんと思っっていたんなら甘いよ、あなたは(大笑)。 で、ですますを日本語で説明できるようになったのかね? 痛いところを疲れて暴れるんじゃないよ(苦笑)。
>日本語で下書きしないで いきなり英語で書いたような説明 既に考えたことや、知っていることから容易に思いつけることであれば、私も日本語は経由しません。いきなり英語で書きます。日本語を経由するほうが書きにくいものですからね。まあ、英語にする必要があれば、なんですが。 質問者様は、少なくとも英語ではこの質問には答えられないのですよね? できるのであればご質問なさらなかったはずです。 質問者様は、「です・ます調」の説明を日本語でおできになられますか? 幸いにしてそうであれば。補足していただければ、誰かが英語に訳してくれるかもしれません。 もし、質問者様をしても日本語でも思いつけないのなら、この問題が難しいことはお分かりですね。 いかがでしょうか? 不毛な議論はやめましょうよ。 それと、日本語の文法をうんぬんのような言辞は見苦しいです。 そういうことはやめませんか? もともとの質問の主旨は建設的なのに、どうしてこうなるんでしょうか……
お礼
私は別に議論しようというのではありません。 むしろ cozycube1さんが不毛な議論に導いておられます。 >それと、日本語の文法をうんぬんのような言辞は見苦しいです。 そんなことはどこにも書いていませんが。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#2にいただいたレスポンスを拝見しました。 >私は 教えてgoo!は 単なる検索代行サービスでなないと思うんですが もちろん私も同感ですが、それを言うなら、単なる「説明代行サービス」でもないわけでして。ま、それはさておき、ご質問の情報が少ない場合は、どうしても質問者の求めるものを当てずっぽうで推測して、できるだけ回答する自分に負担が少ない方法で回答し、それで不足なら質問者が補足してくれればいいと私は思っているのです。 ちなみに、お知り合いの外国人に説明するためとのことですが、例えば私が私の知り合いの外国人から「です、ますのニュアンスを英語で説明して」と言われたら、やはりWikiのようなリンクを紹介するか、あるいはまず「Why?」と聞くことから初めて相手のニーズを探ると思うんです。 で、例えば具体的に、「日本語教室では、です・ますで習うけど、堅苦しそうで使いたくない」と言われたら、ご回答にもあるように「It's actually misleading to say that desu/masu are "honorifics." They are in fact the "standard" way of speaking in Japanese.」などと説明を始めますし、具体的な例文を提示してもらえれば、それぞれのニュアンスの違いを英訳します。でも、ニーズがわからないことには、すべてをイチから説明するしかないわけで、せっかくなら、それをきれいに見やすく書いてくれているWikiをそのまま見せてあげたほうが親切だろうと私は思っているわけです。最初の回答にはご不満でしたでしょうけれど、決して悪気があってリンクを貼ったわけではないのですよ。 >でも、「や」の説明なら、"... and often implies other words"も付け加えた方がいいような気がします。 http://okwave.jp/qa/q2567979.html すみません、おっしゃっていることがわからないのですが、たぶん、私が2567979の質問の意味を理解していないのでしょう。 で、#4欄の回答ではご不満でしょうか。だとしたら、どのような点がご不満なのでしょう。
お礼
再度ありがとうございます。 >たぶん、私が2567979の質問の意味を理解していないのでしょう。 そうだ、... and often implies other words of the same category とした方がいいようです。 つまり、例えば、“アザラシやオットセイ”と言った場合、”アザラシとオットセイ” と ”アザラシかオットセイ” の中間のような意味だけでなく、場合よっては 「アシカ」のような それらの近似種の動物も暗黙に含まれることがあるということです。 >で、#4欄の回答ではご不満でしょうか。だとしたら、どのような点がご不満なのでしょう。 満足でも不満でもありません。この程度なら私だって思いつきます。soft,politeはすぐに思い浮かびますよね。 その他には、formalとかもありますよね。 cozucube1さんも含めて これは釈迦に説法かもしれませんが、このカテの回答者は いろんな質問に答えるだけの知識や経験があるかと思います。しかし、他の回答者の答えにも時としてすばらしいものがあります。でも、残念なことに、他人の回答からすばらしいものを拾い、これを基にさらにimproveする人は少数のような気がします。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
日本語でも、知らない人に「です」「ます」以外で話しかけることは通常あり得ないと思います。日本人が礼儀正しいからというよりは、見下されたと思われて逆切れされると困るからです。したがって、これらは敬語ではありません。韓国語は知りません。
お礼
Merci pour la réponse. Je suis un peu déçu. Je m'attendais à une réponse un peu plus raisonnable. Je vous surestimais. On emploie です et ます, en général quand on se vouvoient. Mais malheureusement l'anglais ne fait pas de distinction entre le vouvoiement et le tutoiement. Alors je me creuse la tête pour les expliquer aux anglophones. >したがって、これらは敬語ではありません。 Vous vous trompez. Etudiez la grammaire japonaise.
まあまあ、ご両人。 そもそもの質問が難しすぎるのです。日本語がかなり分かっているけど「です・ます」が分かっていない外国人に、「です・ます調」と「だ・である調」の違いを説明するのからして大変です。それが「そもそも、です・ます調とは」などと講釈垂れようと思ったら、想像を絶する苦労です。 「『です』と『ます』の違いは何ですか?」からして、FAQなくらいです。それほどに大変です。 そんなことはあるまい、と思われたあなた! そうこれを読んでいるあなたです。外国人に分かるような「です・ます調の説明」を日本語で簡潔に書いてみて頂けませんか? そうしたら、誰かが訳すじゃろうて。あたしゃパスすると思うですが。だって、訳すだけでも難しいのが目に見えるような気がするもん。
お礼
ありがとうございます。 >外国人に分かるような「です・ます調の説明」を日本語で簡潔に書いてみて頂けませんか? そうかなあ、↓の質問のBAでは 日本語で下書きしないで いきなり英語で書いたような説明のような気がします。 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2567979.html
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
>あなたも英語のプロならリンクの引用ではなく、自分の言葉で説明して欲しかったんですが。 いや、それは違うと思うのですが、それはさておき、どういう点がご不満ですか? また、用途は何でしょう? できるだけお役に立ちたいのですが。ちなみに、私が質問者さんのような疑問を持った時には、たいていグーグル検索などでリンクのような情報を見つけて、それを参考に、適宜、自分に合った形で活用しているのですが。たいていプロ同士では、そのようにしています。
お礼
いやあ、すみません。 >いや、それは違うと思うのですが、それはさておき、どういう点がご不満ですか? 私は 教えてgoo!は 単なる検索代行サービスでなないと思うんですが、そうでなければ、私の買いかぶりでしょうか? そういえば、ucokさんもここでの活動暦が長いんですね。 例えば、↓の質問です。ucokさんも回答されていますね。しかし、BAの回答者も自分なりに苦慮した跡が伺われます。 でも、「や」の説明なら、"... and often implies other words"も付け加えた方がいいような気がします。 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2567979.html >また、用途は何でしょう? 知り合いの外国人に説明する為です。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
お礼
ありがとうございます。 折角ですが、あなたも英語のプロならリンクの引用ではなく、自分の言葉で説明して欲しかったんですが。
お礼
>面白い見世物があると聞いてね(苦笑)。 cozycube1さん、一人二役ご苦労様です。 しかし、二つのIDを持っていると便利ですね。 こっちのIDはサブのようですね。 >実に見苦しい言い訳だな。そういうこと言うから、恥かくんだよ(苦笑)。 こんなバレバレの演技をして恥ずかしくないですか?芝居なら もっと上手にするものですよ。(大笑) 私を騙してくださいよ。 >>You are mistaken. Study the Japanese grammar. おおっ、少しはフランス語が分かるようですね。褒めてあげます。 >で、ですますを日本語で説明できるようになったのかね? いや、フランス語で考えました。 あとは、これを英訳するだけです。 Le langage poli, teneigo, la forme la plus simple du keigo, s'emploie par le locuteur lorsqu'il souhaite mettre une certaine distance entre lui et l'interlocuteur, par exemple avec un supérieur hiérarchique ou avec une personne qu'il ne connaît pas. Cependant, il peut arriver que deux amis utilisent un langage familier entre eux dans un contexte privé et le langage poli dans un contexte professionnel. De la même façon, il arrive que les personnes d'une même famille utilisent le langage poli pour s'échanger des lettres alors qu'elles utiliseraient le langage familier à l'oral.