• ベストアンサー

"活動の様子"の英語訳について

"活動の様子"の英語訳について こんにちは。"活動の様子"または"活動風景"という日本語を英語に訳すとどういう表現になりますか?辞書で調べてみたのですが、適切な表現が見つかりませんでした。詳しい方、教えていただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

このような場合は逆転の発想で、 「活動の様子」を以下のように「現在進行中の活動」と解釈すると英語らしくすることができます。 Ongoing Activities 活動が1つだけの場合は、当然ですが、Ongoing Activityになります。 (注: activityは、数えられる名詞なので、文中で単数形で用いる場合は、an(又はthe) ongoing activityのように適宜いずれかの冠詞を付けてください。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

補足を拝見しましたが、私の説明が至りませんでした。どのような活動なのでしょうか? 例えばそうですねえ、イベントか何かで、大勢の子供たちがさまざまなグループに分かれて、それぞれのグループによって違った活動に従事している様子をひとつの写真に収めたものなら「Children engaging in various acitivities.(さまざまな活動に従事する子供たち)」というような表現ができますし、より具体的に、複数の参加者が植樹をしている風景なら「Participants planting trees.」などとすることもできます。また、「適切な表現が見つかりません」とおっしゃるからには、適切でないと感じる理由があるのだと思うんです。どういう意味で、訳語が不適切に感じるのか、実際の写真や活動について、もう少し細かく説明していただけると、よりよいアドバイスがどたなからか得られるかもしれません。そういう意味では、できるだけ生身の翻訳者に訳を依頼するのが好ましいのですが。プレゼンとのことですが、社内か学内に英語が得意なかたはいらっしゃらないのでしょうか。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/%e6%b4%bb%e5%8b%95/UTF-8/?ref=sa
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「活動の様子」とか「活動風景」って、すごく日本語らしい表現ですよね。そのまま直訳せずに、文脈に合わせて訳すべきものだと思います。文脈と目的を補足していただけますでしょうか。訳を知りたい時には、できるだけそういう情報を入れてください。

oronamin1
質問者

補足

presentation資料の、あるページのタイトルにこの表現を使いたいと思っています。そのページの中身には活動の写真を貼って、活動の様子を説明する予定です。

関連するQ&A