• ベストアンサー

「君」や「お前」を英語で

英語には2人称を表すのに youしかありませんが、日本語の「君」や「お前」のニュアンスを英語で出すことは出来ないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#47281
noname#47281
回答No.4

英語でニュアンスの差を表すのは不可能ですが、英語で説明してみます。 君 is used among close family and friends. Usually used with 僕. お前 is directed at someone of lower status than the speaker. "お前" is also used between friends, but the word can be deemed as insulting if used incorrectly.

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (5)

回答No.6

Gです。 こんにちは!! 「君」や「お前」と言う日本語の単語の持つフィーリングや使い方を英語で説明して外国人に分かってもらおうとする努力は出来るでしょう。 しかし、そのフィーリングをyouと言う単語では文字上では出来ません。 ちょうどI hate you!と言う表現を使ってI actually love youと言うフィーリングを文字では表現できないのと同じです。 なぜ私が言葉とは文字だけではなく口ぶり、顔つき、強弱、ジェスチャーなども大きなフィーリングを出すものであり無視は絶対出来ないもの、と言っているのはご存知ですね。 そして、日本語と同じように前後する表現からもフィーリングはちゃんと伝えることも出来ます。 言葉とはこれら全てが一塊になって相手に伝わり青の人が持つ共通して持っている自己文法からちゃんとフィーリングが伝わるわけです。 ですから、I hate you!!と言う表現が、I actually love you so deeply.とフィーリングを出そうとしている表現である可能性があるあるわけです。 問題は相手がそうとってくれるかどうかなんですね。 これが今回の英語による「君」「お前」「あなた様」などの違ったフィーリングをちゃんと伝えることがyouと言う単語でも伝えることが出来ると言う事になるのです。 (もちろん、今の学校英語では無理だと言うことにもなるわけで、英語では出来ません、と言う事になるわけですが) もう少し考えてください。 お前、と言う時のフィーリングはどういうものですか? 男女間でのある一定の間柄を示すものかもしれませんし、「日本語での口ぶり」からかなり嫌悪感を持たせたフィーリングを表している時もありますね。 つまり、文字の「お前」がフィーリングを表しているわけではないのですね。  ですから、お前と言う表現を英語で表すにはこれを言う言う人のフィーリングを感じ取らない限り英訳できない、と言う事でもあります。 「君」にしても、会社の上司が女子の部下に対して使うこともあるでしょうし、友達同士でもその間柄でこの単語を使ったらおかしいと言う状況もあるわけですね。 と言う事は、感情をそれほど表さない「あなた」「君」はそれだけ「てめぇ」「貴様!」のようなフィーリングレベルの高い表現よりyouだけで済ますことになりがちなわけです。 しかしほとんどの単語が英語と日本語の間で一対一の共通点を持っていないという事実から見ると、人間関係の間柄を示すひつヨガよりある日本の文化と言うものも非常に難しい単語でもあるわけです。 よって、あなた、と夫婦間でいう表現はyouよりもhoneyと訳した方がそのフィーリングが良く出ている「正しい」訳でもあると言うことなのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.5

どんな人でも 私 は I、相手の人は、 you なので、英語は人に格差をつけない素晴らしい言語だと思います。ただ、you を使う時でも、イントネーション・抑揚・顔の表情などで、日本語の お前、あなた、あいつ などというニュアンスを出すことは可能だと思います。

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.3

『私、俺、僕、わし』etcが全て英語でI と訳すように、『お前、あんた、君、あなた』はやはりYouですね。 口語で使う場合はSee you がSee ya/C'ya になったりしますが、それはあくまで発音ですのでYouを違う単語で言い換えられるかというと、それは無理ですね。

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

noname#24040
noname#24040
回答No.2

you --> ya で少し親しみ!?。

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • lego2000
  • ベストアンサー率25% (56/224)
回答No.1

文章全体で伝えるしかないと思いますが。 例えば I love you.だと、君ですかね?お前、のときもあるでしょうが。 You ,Son of a bitch!!なら、お前!!このやろう!!でしょうし。。

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A