• ベストアンサー

英語で『がんばれ』 この状況ではなんといえる?

アメリカの大学に通っているものです。 この間テストが終わったあと軽く先生と雑談してて別れ際に、先生が「これから全員分採点しなくちゃ」といってたので「good luck」と返しました。 日本語のニュアンスで軽く「採点がんばって~」と伝えたかったのですが、good luckはなんとなく違うかな?と、思います。 よく、"Good luck"が『頑張って』の英訳としてあがりますが、やはりどうしても英語で日本語の『頑張れ』を意味する言葉ってないので多少ニュアンスが変わってしまいますよね。 上記のような状況ではなんと言えたでしょうか?やはりgood luckは変ですか? よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

そうですねぇ、。。。もし私が先生と親しい間柄だったら「採点がんばって~」ではなくむしろ、「それはご愁傷様」という意味合いを込めて "That's tough luck." / "...bad luck." / "...hard luck." とでも言ったかも知れません! http://eow.alc.co.jp/search?q=that%27s+tough+luck 或いは、「まぁ、それが仕事ですからね。」というような意味で、"Well, I guess that comes with your job." とか。。。 http://eow.alc.co.jp/search?q=come+with+the+job

magnet625
質問者

お礼

なるほど、That's tough luck.ですか。使えそうな言い回しを覚えました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

私も留学経験があるのでご質問の状況は手に取るようにわかりますが、Good luckは使ったことないです。 Take it easy とか、 See you then. などの軽い挨拶か、あとはTake your time みたいな感じでいいのではと思います。

magnet625
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • atcoffee
  • ベストアンサー率16% (184/1091)
回答No.1

その時の状況によって多種多様の頑張ってが英語に有りますよね。 立ち止まるな!なんて意味を含んでる頑張っての Keep going! なんておかしいですしね。 相手のがっかりしたところを酌んであげるなら Balls! ボー が最適ではないでしょうか?

magnet625
質問者

お礼

参考にします。

関連するQ&A