• ベストアンサー

翻訳してみたのですが・・

こんばんは。 次の日本語を英語に翻訳するとどうなるのでしょうか? 「愛は実はどこにでもある。」 自分なりに考えてみたのは↓ Love actually is all around. 翻訳サイト(今回はecite)で訳すと↓ There is love to tell the truth anywhere. となりました。本当に正しい文(自然な形)はどうなるのでしょうか? ご意見お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fqkq
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

君の語を使うなら Actually,love is anywhere.だと思う。間違えてたらごめん

noname#146701
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

関連するQ&A