• ベストアンサー

Or の日本語訳について

以下の文で、or が何を指すのかがハッキリしません。 “Love means to love that which is unlovable; or it is no virtue at all.” わたしにはこれは二通りに訳せます。 第一は、 「愛とは、愛し得ざる者(もの)を愛することだ。そうでなければ(愛は)全く美徳ではない」 もうひとつは 「愛とは、愛されざる者(もの)を愛すること。或いは、まったく美質のない者(もの)を。」 まったく英語力がありませんが、or it is をどう見做したらよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 前者です。  「愛とは、愛し得ざる者(もの)を愛することだ。そうでなければ(愛は)全く美徳ではない」が正しいと思います。

nostalgic_light
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございます。

関連するQ&A