- ベストアンサー
「実は愛はどこにでもある」を翻訳しました。合っていますか?
こんばんは。 「愛は実はどこにでもある(実は愛はどこにでもある)」を自分なりに英語に翻訳すると次のようになりました。合っているでしょうか? Love actually is all around. また、他の人の考えとして Actually, love is anywhere. が挙げられたのですが、こちらの方が正しいのでしょうか?翻訳サイト等でも試したのですが、文が少し長くなってしまうので・・。また、上記の「愛は・・」からと「実は・・」のどちらから始めた方が綺麗な文になるのかも意見をもらえると幸いです。 お願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.4
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.3
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2
- AZKARAM
- ベストアンサー率17% (16/89)
回答No.1
お礼
何度もご回答本当にありがとうございました!!お陰様で納得のいく言葉を決めることができました☆ これまでは英文を作るとなると文法ばかり気にしていましたが、本当は何を伝えたいのか、ということを前提としたニュアンスで考えなければならないのですね。質問を解決できたとの同時に勉強させていただきました。 改めて本当にありがとうございました!