• ベストアンサー

実は・・・の英訳

実は・・・と言いたい時、actuallyとかTo tell the truthとかいろいろありますよね? これはどうやって使い分けるのでしょうか? 友達に「(学校を休んだのは)実は、カゼをこじらしてしまったから」と言いたい時はactuallyでも良いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • DeeAnna
  • ベストアンサー率32% (176/546)
回答No.1

基本的にどっちでも良いのですが。 Actually (実は) To tell you the truth (本当の事を言うと) と同様のニュアンスの違いですね。秘密にする必要が特に無い場合は、Actuallyを使うのが一般的です。

noname#35734
質問者

お礼

To tell you the truth の方が重い感じなんですね。 早い回答ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>・・・と言いたい時はactuallyでも良いのでしょうか? それでよいです。というかTo tell the truthとしたら、文 としてはもちろん意味をもちますが、かなり深刻な状況です。 actuallyは「軽い強調」を表現する副詞です。相手が思って いることとはちがう事実を暴露するニュアンスはありません。

noname#35734
質問者

お礼

actuallyを使うことにします。 早い回答ありがとうございました!

関連するQ&A