- ベストアンサー
不可算名詞について
These insects spend a great deal of their life in the ground. のlifeは人生・生命という意味で可算でlivesになるのではないでしょうか? 参考書にはlifeとなっているのですが、なぜですか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。1/16のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 ご質問1: <lifeとなっているのですが、なぜですか?> ここで使われているlifeが不可算名詞の用法だからです。 1.この文の意味は 「こうした昆虫は、殆どの生涯を地中で過ごす」 とあり、蝉などの昆虫のことを指して述べています。 2.意訳では「生涯」と訳しましたが、これは「一生」「寿命」の意味ではありません。これらの意味であれば、人の数だけ「命」があることになりますから、複数扱いになります。 例: Many lives were lost. 「多くの死者が出た」 3.ここで使われているlifeは「存命」=「命を与えられること」という、抽象名詞になります。抽象名詞は数えられない概念的な言葉なので、不可算名詞に分類されます。 例: peace「平和」、courage「勇気」 4.この文はを直訳すると 「~は、彼らが与えられている命=彼らが生きている生存期間、の大部分を~」 となり、何度も一生があるわけではないのです。 5.ちなみにa great deal of「沢山の」は=muchの意味で、不可算名詞にのみかかることのできる形容詞句です。 以上ご参考までに
その他の回答 (5)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
○ 前回とは少し視点を変えて説明を加えます。 ○ 「複数形の主語がそれぞれひとつしか持っていないもの」を表す場合には、特に誤解を招く恐れが大きい場合を除いては「単数形」でも「複数形」でも構わないようです。 (1) The students all raised their hand. (2) The students all raised their hands. ○ お尋ねの英文について「a greta deal of」を除いた英文を考えてみましょう。(どちらも可算名詞と考えます。) (3) These insects spend their life in the ground. (4) These insects spend their lives in the ground. ○ (1)(2)の英文と同じように、(3)の「life」でも(4)の「lives」でも構わないことが分かります。 ○ さらに(3)と(4)の英文に、前回述べたように「多量の・・・」という意味ではなく「大部分」という意味の名詞(句)である「a great deal」と「・・・の中の」という意味の「of ...」を加えてみます。 (5) These insects spend a great deal of their life in the ground. (6) These insects spend a great deal of their lives in the ground. ○ 上記の(5)と(6)は、どちらも自然な英文と言えるのではないでしょうか。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>These insects spend a great deal of their life in the ground. ○ まず、「life」のここでの意味は、お示しになられた「人生」または「生涯」という意味で良いでしょう。(というか、その意味でなければ英文全体の意味が通りませんね。) ○ そして「life」がその意味を表す場合には「可算名詞」として考えることが多いのですが、場合によっては「不可算名詞」として扱うこともありますので「life」という単数形でも問題はないでしょう。 ○ ただし、英文の意味を考える際には「a great deal of life」という表現ではなくて「a great deal of 【their】 life」という表現になっていることに注目しなければなりません。 ○ 「a great deal of life」という表現であれば、それは「多量の命」または「たくさんの生命」という意味になります。すなわち「命(生命)がたくさんあること」を表します。 ○ 一方、「a great deal of 【their】 life」の方は、前述のような「命(生命)がたくさんあること」を表す表現ではないように思います。こちらは「a great deal」という名詞(句)を「of their life」が修飾していると考えられますので、その意味は「彼らの人生(生涯)の中のかなり多くの部分」という意味を表していることになるのではないでしょうか。 ○ その違いをまとめると下記のようになります。 (1) a great deal of life → 「かなり多くの人生」 (2) a great deal of their life → 「彼らの人生の中のかなり多くの部分」 ○ (1)は「(いくつもの人生があって、それらをまとめて)多くの」という感じがあり、(2)は「(いくつも人生があって、それぞれを個別にみて、その中の)多くの部分」という感じがします。個人的には、(1)の場合には「不可算名詞」でなければならないと思いますが、(2)の場合には「可算名詞(=lives)」を用いても良いのではないかと思います。(強い確信はないのですが・・。) ○ お尋ねの英文の訳です。 「これらの昆虫は、それぞれの人生(生涯)の多く(の部分)を地面の下で過ごすのです。」 ○ 参考になれば幸いです。
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
このような問題は英語を書くときはかならず出くわす難題の一つですね。よく、ネイティブに聞いてきました(今もですが)。 で、貴質問文ですと、結論からいうと、 1.life でも lives でも英語としてはOK. 2.が、上記の文(内容)では、lifeのほうがいい(以下にその理由)。 となると思います。 a great deal of ...ですが、名詞が続くときは、不可算名詞が基本的な決まりのようですが、their のような代名詞がきたときは単数がくるとはならないと思います。以下、英語圏のネット文: They sacrified and risked a great deal of their personal lives, time, ... Sadly, some elephants will spend a great deal of their lives in chains. They spend a great deal of their financial resources. で、我々英語が母国語者でないものがどう「対処するか」ですが、私がネイティブのライターに言われるのは、どんなコンテクストか? どういうイメージをもって書くか?です。 貴英文でいれば、 ・ life of each of the insects で、それぞれいろいろな人生があろうが・・・(この場合はinsectsなので、そのような捕らえ方になじまないですが)という思いを入れると複数形をつかうであろうし、 ・ insects と複数であっても、それぞれにlifeととらえず、そういったもののlifeなるものとまとめて考える時は単数形 というイメージのようです。もちろん、センテンスや内容なども影響してくるでしょうが。 よって、複数のネイティブに校正をしてもらうと一緒でないこともおおいです。 例えばここに複数に国からの留学生(They)がいるとして、They do not know much about their own culture and tradition. という文にたいして、ある米国人ライターは traditions とedit してきました。 理由を聞くと、(1) traditionでも可、(2)calture はそれぞれの国の全体的なものに言及していりので単数でいいが、tradition は「いろんなもの・事があろうと考えられるので複数にした、でした。そして、書くこと訓練されたネイティブの多くはそう書くだろう(絶対的ではもちろんないが)と。 が、全て複数形でかいても間違いとはいえない、と。コンテクスト、書く人のこころの中、好みなどが結構反映されるのでしょうか。 冠詞も難しいですが、こういった単複の処理も我々には難しいですね。 この点にかんがみ、以前、米国人数人(弁護士、ビジネスマン)に、「人が数人いて、各自がボールを一つもっている」という状態を英語で表現する(eachとか使わずに)には、They have a ball. Thay have balls. のどっちかと確認したところ、全員が後者で、前者は They share one ball. の意味合いになるので、後者だ(後者に各自がのイメージが包括される)とのことでした。もちろnはっきりさせたいときは Each of them has a ball. といいますが、この2文で選ぶ場合は後者というのが全員のコメントでした。 いずれにせよ、冠詞プラス名詞の単複は魑魅魍魎の世界ですね。 Hope this helps.
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
このlifeをlivesにすると、なんか死んでも殺しても生き返る昆虫みたいでかなり気持ち悪いです。なお、このlifeが可算なのか不可算なのかよく解らないのですが、可算の場合でも単数で使って問題ないと思います。
- tani28
- ベストアンサー率62% (5/8)
manyは「たくさんの数の~」と、数を表し、うしろに可算名詞がきて、 muchは「たくさんの量の~」と、量を表し、うしろには不可算名詞がきますよね? a great deal of はmuchの代用として用いることが多く、またdealを辞書で引くと訳が「量」であることからも、 a deal of のうしろには不可算名詞が来ます。 よって参考書の通り、lifeで合っています。
お礼
わかりやすい説明をありがとうございます。 この場合は彼らの人生はなんどもないから単数=抽象名詞ということなのですね。いつもありがとうございます。またお願いします。