- ベストアンサー
periodとperiods
以下の2フレーズには意味的な違いはありますか? (1)in some period of my life (2)in some periods of my life 直訳すると、(1)は「私の人生の若干の期間に」で(2)は「私の人生のいくつかの期間に」ということでしょうか?「期間」が一度か複数かで使い分けるのか、それとも複数のsには特に意味はないのか、教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
time はもともと「時間」という抽象概念で不可算。 have a good time などとなると,具体的な「ひと時」で可算。 英語の可算・不可算はなかなか日本人的・日本語的には割り切れないとことがあります。 period は基本,ひと区切りの期間です。 その期間がどれくらいの長さが漠然としているだけで, 期間という区切り自体は明確なものです。 時代,授業時間,バスケットボールなどスポーツでも用いられます。 終止符の意味のピリオドもまさしく,ひと区切りを表します。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
some は+可算名詞の複数で「いくつかの~」 +不可算名詞+(当然)単数のみ「いくらかの,多少の,少しの~」(訳しようがないとも) の他,+可算名詞の単数で「ある~」と使えます。 (1) の場合,ある一つの期間。 (2) は「いくつかの期間」若干もあればもう少し多いかもしれません。
質問者
お礼
わかりやすいご説明ありがとうございました。期間というと、何となく数えられない気もしましていましたが、すっきりしました。
お礼
やはり日本語と英語では微妙なニュアンスの違いがありますね。 参考になりました。