- ベストアンサー
lifeの意味
lifeの意味が広すぎていまいちぱっときません protect the lives of the Japanese lifeの可算名詞を調べると 個人の命、生命、(生命をもった)人、生涯、一生、寿命、(具体的な)生活 など多くの意味があるようなのですが上の文ではどれに当てはまるのでしょうか? 生活なのか命なのか 英語を日本語訳にするとたくさんの意味がある場合はどちらとも意味としては取れると大まかに見たほうが良いのでしょうか? つまり私が言いたいのは英語からしてみれば生活も命も同じ意味 よろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。英語を日本語訳にするとたくさんの意味がある場合はどちらとも意味としては取れると大まかに見たほうが良いのでしょうか? はい。 2。つまり私が言いたいのは英語からしてみれば生活も命も同じ意味 おっしゃる通りです。
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.3
前後で判断しなければなりません。それは日本語と同じです。
質問者
お礼
ありがとうございました
- paradoxica
- ベストアンサー率65% (60/91)
回答No.1
文脈に依存する気がします。 "protect the lives of the Japanese" が 例えば 政治家が演説で言った場合、 日本に何か自然災害等があって、その人達を助けるという意味合いで言った場合 等考えられます。 ( 英語は専門ではないので 間違っていた場合、他の回答者様の回答を参考にしていただければ嬉しいです )
質問者
お礼
ありがとうございました
お礼
ありがとうございました