- ベストアンサー
英語
in our lives と in our life の違いを教えてください。 in our livesでも、「人生」と訳すときがありますよね? We can't assume whether certain things will happen in our lives. (人生でなにかが起こるかどうかは推測できない。)など。 英作文を作るときに、どっちを使えばいいんだ?と疑問に思ったので質問させていただきました。 なにか、違いがあれば教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
迷うところですし、実はそれほど違いがないこともよくあります。 それでも違いを際立たせて考えるなら、in our livesでは個々人の暮らし・生き方を重視しています。人それぞれの人生、といった感じです。 一方、in our lifeだと誰もがやっている生き方という意識になります。そのため、ourも人が大勢いるというよりは、もっと抽象的に「人間の」「人としての」といった感じになります。 そうしたことを強調して例文を作ってみます。 We have respective pleasures and difficulties in our lives.(誰しも人生には人それぞれの苦楽が伴う。) There always is the end in our life.(誰しも人生には終わりがある。)
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
下記のように life を「生きていること」と抽象的に捕えれば、in our life、各自それぞれの「生涯」と言う意味ならば in our lives になります。 http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/life ですから、お考えに従ってどちらかを選べばいいと思います。
お礼
URLつけていただきありがとうございます。 こんなサイトがあるのですね!! 参考になりました。 ありがとうございます
live ってのは、動詞だと『状態動詞』ですね。『状態』です。life ってのは『状態』のニュアンスは無いですね。命ですよ。命。つまりね、文脈上、状態が意識されるような場合は、live になります。『人生でなにが起こるか』ってことだったら、その人生って言うのは、『自分の生きている状態』だよね?。ってことです。
お礼
いま、英語をいろいろ勉強していますが動詞にもいろいろあってややこしいです(笑) life, liveの違いがわかりました。 参考になりました。 ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 とてもわかりやすかったです。 やはり、少し意味が違うけどほとんど一緒なんですね。 参考になりました。 ありがとうございました!