• ベストアンサー

この訳し方でいいですか?

アメリカのペンパルからIn which way I could find a penfriend from Russia or other European country?If I'm right, I remember you hold a Russian penfriend, don't you?Please help me!Because I don't know how to find it.というメッセージが届き、「いずれの方法で私はロシアあるいは他のヨーロッパの国からのペンパルを見つけることができるのでしょうか?私は、あなたが、ロシアにペンパルを持っていたことを思い出しました。助けてください。私は、どのようにペンパルを見つければいいのか分かりません。」と訳しました。訳し方としては、それでいいのでしょうか?それとアメリカのペンパルは、私にロシアのペンパルに頼んでロシア人のペンパルを見つけてほしいと依頼してきたと解釈をしてもいいのでしょうか?それともロシアか或いは、私が文通しているヨーロッパのペンパルをどのように見つけたのかその方法を教えてほしいと彼女は、言ってきてるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 この文章から見て、ロシアのペンパルが欲しいと言う事は分かりますね。  一番初めの文章と最後の文章を見てください。 両方とも、which way I could find (which way to find), how to findとしていますね。 つまり、この人の最大の関心は、探す方法を知りたいのですね。 そして、あなたがロシアにペンパルがいるということを覚えていた為、あなたはその方法を知っているはずだ、といっているんですね。 ですから、あなたがどのようにロシアのペンパルを見つけることが出来たのかを教えもらいたいんですね。 それを彼女も使ってみようとのフィーリングを出しているわけです。 私には、ここで、彼女があなたに探してほしいとか、あなたのペンパルに聞いてほしいとか言う事はフィーリングにも出していないと思います。 なお、細かい事ですが、If I'm right, I remember you hold a Russian penfriend, don't you?という湾曲的な言い方をしていますね。 つまり、もし私が正しかったら(もし間違っていなかったら)、覚えています、あなたがロシアのペンパルを持っているんですよね?でIf I'm right, I remember you hold a Russion penfriend.とYou hold a Russion penfriend, don't you?とくっつけた表現をしています。 この言い方をして、「確か、ペンパルがいるといっていましたね?」と言う言い方をしています。 彼女がいつか見つけたペンパルがあなたのペンパルの知り合いとか友達だったら、本当に世界って狭いなって思いますよね。

antje
質問者

お礼

すごく詳しく回答をしてくださってありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

訳はantjeさんので大体あってると思います。 彼女は、自分もペンパルがほしいので手伝ってと言っているのでしょう。とりあえずは、自分が見つけた方法を教えてあげればよいと思います。ロシアのペンパルに頼んで彼女の相手を見つけてあげることができるなら、それも言ってあげれば喜ぶと思います。今の段階では、まだあなたのペンパルに頼むのは早いです。彼女にも、いろいろ希望があるかもしれません(男がいいとか、女がいいとか、年はいくつくらいがいいとか、文学を語りたいとか、政治を語りたいとか、etc.)

antje
質問者

お礼

すごく分かりやすく回答をしてくださってありがとうございます。

  • kenn333j
  • ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.2

私は、後者の解釈だと思います。

antje
質問者

お礼

すごく参考になりました。ありがとうございます。

  • hiromuy
  • ベストアンサー率27% (103/370)
回答No.1

「どうやったらロシアやヨーロッパの人とペンフレンドになれる?確かantjeはロシアの人と文通してるよね?どうしたらいいのか分からないからその方法を教えて!」 というような内容ですので、ロシアのペンパルに頼むことまでは言及していません。

antje
質問者

お礼

すごく参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A