- ベストアンサー
どう翻訳するのでしょうか?
「コンテンツ」という用語は、内容、中身を意味する。 という文はどう翻訳するのでしょうか? The word "contents" means a content and content. だと、何かヘンですよね。 他にも 「アップル」という用語はりんごを意味する。 も The word "apple" means a apple. になってしまいます。 「りんご」という用語はアップルを意味する。 なら The word "ringo" means a apple. でいいと思うんですが、りんごとアップルが逆だと変な文になってしまいます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The word "content" means the description of what pointed out or included texture and picture. The word "apple" is the name of a fruit, normally red color and size of five to eight inches. など、英語の言葉を英語で説明する時は単語をそのまま訳すのではなく、意味を変換するのがよいと思います。 お手元に英英辞典があればご参照下さい。 (例文はあくまで例文です。文法とか単語の用法とかが間違っていたらごめんなさい・・・)
その他の回答 (3)
- aquasheep
- ベストアンサー率36% (13/36)
この場合の『コンテンツ』は英語のcontentsではなくて、 最近日本でよく使われるようになった外来語としての『コンテンツ』ではないでしょうか。 ですから、英訳するときも、 コンテンツ→kontentsu でいいのではないでしょうか? あとはあなたの文で全体の構造はいいと思います。 contentの二つ重ねはさすがにまずいですから、substanceなど、同義語を使いましょう。
補足
ありがとうございます。 >外来語としての『コンテンツ』ではないでしょうか。 そのとおりです。 質問の翻訳は一部省略していて 「コンテンツ」は一般に内容、中身を意味するが、情報の分野では、映像や画像、音楽、文章などの創作物を意味する。 を考えていて、この文はどう訳せばいいのかと疑問に思って質問しました。
- natumikang
- ベストアンサー率16% (43/268)
「ライス」は、稲、米、飯を意味する。 Rice means rice, rice, and rice. 小麦、大麦、燕麦、ライ麦は麦である。 はどう英語にするんでしょうね。 第3の文章は、 「りんご」という用語はりんごを意味する。 とすべきでしょう。 ちなみにa appleっていいにくくないですか?
補足
ありがとうございます。 英語では、稲と米と飯は区別していないのですね。 一般的な麦という言葉もないんですね。
おそらく必要に迫られて質問をされているのだとは思いますが、 そもそも、日本人のために、英語の単語を説明している文章を、 英語に翻訳する意味があるのかと思います。どう頑張って翻訳を しても、その英語を読む人にとっては、意味のないものになって しまうと思います。 直接の回答になっていなくて、申し訳ありません。
補足
ありがとうございます。 質問の翻訳は一部省略していて 「コンテンツ」は一般に内容、中身を意味するが、情報の分野では、映像や画像、音楽、文章などの創作物を意味する。 を考えていて、この文はどう訳せばいいのかと疑問に思って質問しました。
補足
ありがとうございます。 直訳ではなく、英英辞典のような説明をすればよかったのですね。