• ベストアンサー

中国語の翻訳で迷っています

概述九一八事变后,抗日救亡运动兴起的情况。 という文を翻訳したいのですが、うまく翻訳できずに困っています。 自分なりに考えた結果ですが… (1)九一八事変を概述した後、抗日救亡運動が巻き起こる状況。 もしくは (2)九一八事変後、抗日救亡運動が巻き起こる状況を概述。 という翻訳を考えました。ただ、どちらも意味合いとして変な感じがします。 ちなみにこれは、問い問題の問題文です。 正しい翻訳を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.1

「概述」するのが「九一八事变」と捉えたら、九一八事変を概述した後「抗日~情况」をどうするのかということがわからないので、「概述」するのは「情况」と解釈すべきでしょうね。 で、どのような「情况」かというと、「九一八事变后,抗日救亡运动兴起的」でしょう。 そして、「九一八事变后,抗日救亡运动兴起的」の解釈について。 変なところに読点(中国語では「逗号」と呼びます)があるので分かりにくいですが、「九一八事变后」が修飾するのは「兴起」であって、「概述」ではありません。 (「概述」を修飾するなら「九一八事变后概述」となるはず) なので、日本語訳をすると (2’)九一八事変後に抗日救亡運動が巻き起こった状況を大まかに述べよ。 でいいかと思います。 試験?の問題文とのことなので語尾を命令形にしました。 ちなみに、翻訳を見せる相手によっては「九一八事变」を日本での一般的名称である「満洲事変」と訳すほうがいいかもしれません。 「九一八事変って何?」と聞かれる可能性がありますので。

noname#223577
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

関連するQ&A