- ベストアンサー
翻訳をたすけてください
The CD offers information on single ply systems, maintenance and repair situations, and steep slope roofs. It is also a way for the contractor to differentiate his/her company by educating customers on why it is so important to choose a quality roof system and professional installer. この文章なんですが2文目のIt is~installer.までの部分がどれがどこにかかっているのかさっぱりわかりません。Itはひょっとして前の分のThe CDのことなんだろうか?と迷っています。ぜひ2文目の翻訳を助けてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
sompuさんこんにちは。 顧客にクォリティールーフシステムとプロフェッショナルインストーラを選択することがとても重要である事を学ばせる事もまた契約者が自社の差別化を図るためにあたっての一つの手段です。 It は「the contractor to differentiate~by educating~」の節にかかるんだと思います。 重要性を学ばせる事(It)も手段です(way)てな感じで。
その他の回答 (2)
- cooneycoon
- ベストアンサー率36% (8/22)
直接の回答じゃないのですが。。。アメリカで建築設計をしています。 これは、アメリカで、いわゆる、Built-up roofと一般的に言われている、屋根の仕上げ材(ルーフィング)についてのことです。このBuilt-up roofは、いろいろな種類がありますが、この英文はそのなかでも、single ply(仕上げの層が一回のアプリケーションのシステム)についての説明です。Built-up roofは通常、勾配がほとんどない屋根に使われることが多く、勾配が急な屋根に取り入れる場合は、特別な考慮が必要です。 最近、建築材料などの資料を請求すると、たいていCD-ROMが送られてきて、それに製品についての資料や、CADのディテール、その他のプロモーションの情報が入っているようなことがおおいのです。 訳は、No.2さんが訳しているとおりです。 ちょっと建築関係の人以外には、わかりにくいと思ったので。。。
お礼
ありがとうございました。なるほどそういう専門的な背景があるのですね。cooneycoonのご回答でより理解を深めることができました。
それは請け負い業者にとっては なぜ 高規格の屋根の組立材料とプロの取り付け師を選ぶことが それほど重要なのかについて 依頼主に教え込むことで 自分の請け負っている業社を見分けさせる方法でもある。
お礼
ありがとうございます。本当に助かりました。
お礼
ありがとうございます。大変参考になりました。この訳なら意味が理解できました。