• ベストアンサー

「hear」 について教えてください

I'm really sorry to hear about your bag,Erika. この「hear」はどう訳せばいいのでしょうか? 教えていただけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 1.toの用法について: (1)このtoは不定詞で、副詞的用法になります。 (2)主節に感情を表す形容詞などを伴うと、このto~は「原因」「理由」の意味で訳されます。 (3)主節にsorry「すまなく思う」という意味の寛恕を表す形容詞がきていますから、ここは「~してすみません」といった意味になります。 2. hear aboutについて: 前後文脈がわかりませんが、sorryの使い方から、bagが盗まれたりしたか、bagにまつわる何か悪い話があったと推察されます。 (1)hearは「(の噂・エピソードを)聞く」という意味で使われています。 (2)hear aboutは一般的な用法で「~のことを耳にする」という意味になります。aboutはここでは聞いた内容を表します。 (3)従って、hear aboutの部分は 「~のことを聞く・耳にする」 が適訳だと思われます。 (4)以上から訳例は 「~のことを聞いてお悔やみ申し上げます」 「~のことをお気の毒(残念)に思います」 となります。 意訳としては 「~の話を聞きましたが、お気の毒です」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

その他の回答 (2)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

バッグで何かトラブったのでしょうか? 「あなたのバッグの事について(話を聞いて/伺って/知って) 本当に残念に思いますよ、エリカさん」

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

(・・・について)伺って

関連するQ&A