• ベストアンサー

お悔やみ言葉かも。

私の大叔母(97才)が先月亡くなったあと、友人から届いたメ-ルです。 Sorry to hear about your Great Aunt. It's sad to see our loved ones depart, but I'm sure she had a long happy life. このIt's sad to see our loved ones depart.がうまく訳せません。 そして、この言葉には何か決まりきった返し言葉が英語にはあるのでしょうか? 教えていただけたら幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 多分、ここで、なぜ、友人でしかないのに、our loved oneというので、少し「あれっ」と思っているのではないでしょうか。 It's sad to see our loved ones depart.といって、一般論の「愛した人がなくなるのは悲しいことです」といっているんですね。love onesの複数がヒントです。つまり、友人と、あなたと大叔母さんの関係ではないんですね。 ちなみにdepartはそのまま亡くなる、と言う意味です。 dieが死ぬ、departは亡くなる、という丁寧さの違いです。 ですから、ここでは、「大事な人がなくなるのは悲しいいことですが、大叔母さんは長い幸せな人生を送ったこと思います」 日本では、決まりきった言葉を大切にしますね。 アメリカではその逆なんですね。 つまり、ご愁傷様、と言うので、My condolences.と言いたくなってしまうんですね。 確かに、その方が簡単だとか、ビジネス的にしなくてはならないという理由から、「そっけなく」こう言う言い方をつかますが、あなたの友達の言葉を読んでみてください。 フィーリング、そのものですね。 これが英語なんですね。 ただの授業科目ではなく、文化の一つともいえると思います。 ということを踏まえると、出来れば、決まりきった返事言葉ではなく、あなたの言葉をそのまま、英語に直せばいいと思います。 つまり、Thank you very much for such nice words for my Great Aunt. I feel you are indeed a nice friend who I can be proud to tell her again about. Thank you. Thank you for mentioning about my Great Aunt. Yes, she had such a great life that I would like to share with you sometime. Yes, I was really sad when she passed away. But now after I read your message, I feel a lot better. thank you! これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください

noname#17703
質問者

お礼

Ganba先生、いつも解かりやすくて感謝してます。”人に伝える事”も勉強しなくては、と思うこの頃です。ありがとうごさいました。

その他の回答 (3)

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.4

#3は過去形の"loved"に直しておいてください。

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.3

"loved ones"というのは、chuchukuさんが心の中で大切に思っている人がいるように、他の人(この場合はお友達)にも同じように大切な人がいますよねー? だから、 "the one that I love" "the one that you love" というのをまとめて、複数形にしたということよ、これは。 ”depart.”=”go away" という意味だと考えたら、もとの英文の意味はわかりやすくなるのではないかしら? 英語では、常套句を使って表現することよりも、自分の気持ちや意思を自分の言葉を使って表現することの方が、礼を尽くしていると考えられますね♪ だから、 >この言葉には何か決まりきった返し言葉が英語にはあるのでしょうか? ということはないから、自分の気持ちを英語にしてメ-ルすることをおすすめします☆

noname#17703
質問者

お礼

KONEKO4さん、よ-く解かりました。なるほど!という感じです。ありがとうございました。

  • hinebot
  • ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.1

>このIt's sad to see our loved ones depart.がうまく訳せません。 「私たちが愛した人が(天国へ)旅立つのを見るのは悲しいです。」 ということです。

noname#17703
質問者

お礼

hinebotさん、ありがとうございました。