- 締切済み
I hear you.. 同意的に
質問があります。 テレビを見ていて、俳優さんが、悲しくて泣いている子に向かって、I hear you..と、わかるよ、君の気持ち。。的に使っている場面がありました。 この表現って、たとえばI know..と返す場合とどう違うのでしょうか??I hear you を言っている時の方が心からよくわかってあげている時とか?? よろしくお願い致します。 あと、on your own と by yourself の違いってなんでしょうか?? すみません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- stripe
- ベストアンサー率23% (89/374)
回答No.1
hearという単語は辞書をみてみるとよくわかるとおり、受動的な感覚を持ってます。 「聞こえる」。向こうからやってきている感じです。 この場合は子どもがとても悲しがっている、つまりいやでもその悲しみがこちらにつたわってくる状況です。 この場合、向こうからやってくる感覚を伴う言葉が最適なように僕は思います。 knowはこんな使い方はしないように思います。 後者の質問ですが、まずは辞書を引いてみて確認してみてください。 言葉で説明されるより用例でじかに肌に触れるほうがわかりやすいとおもいますよ^^ では。
補足
Stripeさんの英語のレベルは、結構ビギナーですね。。私これでもかなり出来るんで。。回答見ればだいたい程度がわかっちゃいます。もっとわかる人からアドバイスを頂きたかったので点数は勘弁してください。ごめんなさいね。Thanks anyways. keep it up.