- ベストアンサー
hearについて
以下のような英文と和訳がありました。 I hear you're being promoted to chief of the brand new section. 訳「新しい部署のチーフに昇進するんだってね。」 和訳的には、昇進するって聞いたよという感じで過去に聞いたことを言っていると思うのですが、英文ではhearは現在形になっています。 過去に聞いた内容を現在形(hear)を用いて表現するケースがありえるのでしょうか? この例文を踏まえて現在形と過去形の適切な使い分けをご教授して頂けないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1
お礼
なるほど、hearは「聞いて知っている」という意味で使われ、hearとheard,have heardでは焦点置き場に違いがあるのですね。 ありがとうございました。