- ベストアンサー
30%(占めている、以上の伸び)などの表現方法を教えてください。
1 Revenue form overseas markets was up 30 percent in 2007. 2 Revenue from abroad is now more than 30 percent of total revenue. という表現について教えてください。 1 は2007年度における海外市場での歳入は30%以上ののびだ 2 は総歳入のうち、海外市場での歳入は30%以上を占める でよろしいのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
企業文書と解します(でなくば、文書の種類を教えてください)。また、企業文書といっても、その目的によって文体とか表現方法はある程度変わってきますが・・・ 1. 「歳入」というより「売上(高/額」という意味ですね? 貴英文はだいたいいいと思いますが、以下: ・ 2007年度となってますから、会計年度ですから、fiscal 8year) 2007 とします。 ・ 30%とは全年度に比較してということでしょうから、それを入れます。 また、「以上」ですから、それも。 いろいろ書き方ありますが、貴英文をいかすと、 Revenue from overseas markets was up more than 30 percent in fiscal year 2007 compared with 2006. など。 また、他案: Revenues from overseas operations increased (by) more than 30 percent in fiscal 2007 from the previous year ( ... from a year earlier). We で始まる文にしたいのなら、We saw a 30 percent increase in revenues from .... など。 2.「占める」はaccount for がよく使われます。 from abroad といった表現はこのようなときには使わないでしょう。 で、Revenues from overseas operations account for 30 percent of overall/total revenues (revenuesがセンテンスに2回でてくるのがいやなら(ビジネス文ではそんなに気にすることないでしょうが)Sales from overseas ... なども). とか We generate more than 30 percent of our revenue from overseas. など。 ジャーナリズムの世界では、インパクトや変化を与えるために、いろんな動詞や表現方法をしますね。